João 16

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “M kannụ m anụ kpakara nhne ka ọ zị anụ dnahnala hite n'ọkwnata ovu anụ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Be jaachịhala anụ n'ọro ọgbako ele Ju, ige vawa nga nye ọbula ke gburu anụ jeeche nụ ọ nọornu ẹrnu Chiokike.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Be jeeme anụ nhne nụ kpa kwnornu nụ be máa Nda m mọbu me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 M kannụ m anụ nhne ele ka, ma nga be jeeme anụ chenwanya nụ m kannụ m anụ nhne gbasịri be. M káge m be nụ mbọm kwnornu nụ me nụ anụ zị.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kịtna, m naalahna hne nye ziyaru m zị. Kọvu ọ zá nye n'esilawụru anụ nẹesikwa m, ‘Ndaa hne i neezne?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kịtna me kannụ anụ, o noogbu anụ igbugbu nụ mkpọma.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kọvu me kanụ anụ ezi ọka, ọ kanụ anụ mma me lahna, kwnornu nụ ọ bụru m láge m, Nye Ọkasi Mkpọma wam jáavakwnusi anụ. Kọvu me la, m jeeziyanu anụ ya.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Nga ọ varụ, ọ jaabanụ ọwa mbna kwnornu mmehie, nụ ome mma nụ ikpe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ọ jaabanụ ọwa mbna gbasịri mmehie, kwnornu nụ be kwége nụ me,
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 gbasịri ome mma, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, anụ jọ́owhnuma m anya berere,
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 gbasịri ikpe, kwnornu nụ ikpe hieru nye risi nẹechi ọwa ka.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Agịda nhne zị ke me jaakanụ anụ, kọvu anụ jéenwe rikne vuru be kịtna.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kọvu nga Enine ezi ọka wam varụ, o jooduru anụ bna nụ kpakara ezi ọka. O jóokwu nhne aka ke a, kọvu kpakara nhne ọ jọonu bụ nhne ọ jaakanụ anụ. Ọ jaakanụ anụ nhne ke jaava nụ ruwhnu.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 O jeenye m igwugwu kwnornu o jeegweru nhne me kwuru kanụ anụ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Kpakara nhne Nda m nwernu bụ ke m. Ọ bụ nhne me jiri kaa nụ Enine Nsọ jeegweru nhne ke m kanụ anụ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Ige matị anụ jọ́owhnu m berere, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Agwna ele sno apna a nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ risi nhne ka? Ọ karụ, ‘Ige matị anụ jọ́owhnu m, ige matị anụ jọowhnu m,’ berere, ‘M naalakwnusi Nda m.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Be nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ ige matị? A máa nhne o nookwu ọka a.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jizọsi whnụrnu nụ be noopio ọ sịkwa a, ọ kanụ be, “M karụ m ige matị anụ jọ́owhnu m, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m. Ọ bụ nhne anụ nẹesikwarita n'esilawụru anụ?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Me kanụ anụ ezi ọka, anụ jaakwna ẹkwna, gba mkpe, kọvu ọwa jọonwudna. Anụ jeenwe nhne igbugbu, kọvu nhne igbugbu anụ jọogho ovu ọso n'ọnu.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nga nyerinya nọomu nnwọ, ọ zị nụ nhne igbugbu kwnornu nụ rime neeme a, kọvu nga ọ mụdnarnu nnwọ, o chezu kpakara nhne igbugbu a, kwnornu snarnịma nụ ọ mụrnu nnwọ ikne n'ọwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kpam masị, anụ nwernu nhne igbugbu kịtna, kọvu m jọowhnu anụ anya berere, anụ jeenwe snarnịma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru anụ ovu ọso n'ọnu anụ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 N'ọbochi wam, anụ jọ́orio m nhne ọbula, me kanụ anụ ezi ọka, Nda m jeenye anụ nhne ọbula anụ jọorio a nụ rẹwhna m.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tem dụ kịtna, ọ zá nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m. Anụ rịo, anụ jenwehịa, ma ovu ọso n'ọnu anụ zu ozu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “M ji m elulu kwunu anụ ọka, ige vawa nga me jóokwunu anụ ọka n'elulu berere. M jookwunu anụ ọka zị snam nhne gbasịri Nda m.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 N'ọbochi wam, anụ jọorio nhne nụ rẹwhna m, m jáakaa nụ m jọorio Nda m nụ risi anụ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kwnornu nụ Nda m n'iwhuru a whnụrnu anụ n'anya, kwnornu nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ kweru nụ m hi m hne Chiokike zị va.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 M hi m hne Nda m zị va bna n'ọwa, kịtna, m nẹesigbasi ọwa naalahna hne Nda m zị.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ele sno apna a kaa, “Kịtna, ị nookwunu aị ọka dnornu aị anya, ị zá nookwu n'elulu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Kịtna a magwụ nụ i magwụ kpakara nhne. Ọ zá mkpa nụ nye ọbula sịkwa ị ajịji. Ka mernu a kweru nụ ị hi hne Chiokike zị va.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jizọsi sarụ be, “Anụ kweru kịtna?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ige vawa, ige wam valẹm, nga be jẹechisa kpakara anụ, nye ọbula n'ọro ke a. Anụ jẹesigbasi me nụ nsnụnu m, kọvu m zá m nụ nsnụnu m, kwnornu nụ me nụ Nda m zị.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “M kannụ m anụ nhne ka ma anụ nwe udno nụ rime m. N'ọwa anụ jeenwe mmekpẹhni, kọvu mkpọma si anụ rikne, m megbulem ọwa.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.