João 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jizọsi kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke gála nụ ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu, kọvu garụ apna berere bna, bụ nye buznu n'ezi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nye ke garụ n'ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu bụ nye nọoznu atnụrnu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nye neese ọnu-mgbo jaagbanụ a ọro, rụmu atnụrnu a nụrnu nkọli a, o sukwu rụmu atnụrnu a nụ rẹwhna be, duru be whọga.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nga ọ chịhiaru be, o beru be ọsno, rụmu atnụrnu a snornu a n'aznụ, kwnornu nụ be magwụ nkọli a.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Be jóosno nye berere, kọvu be jaagbawhu, kwnornu nụ be máa nkọli nye izne.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ka bụ elulu Jizọsi tnụnnu be, kọvu be ghọ́yage nhne ọ naakanụ be.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jizọsi kanụ be berere, “Me kanụ anụ ezi ọka, mawa bụ ọnu-mgbo ke atnụrnu.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kpakara ele beru m ọsno va bụ ele buznu n'ezi. Atnụrnu wam bnóne be nsnị.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mawa bụ ọnu-mgbo. Be jọoznohia nye ọbula ke jeehi nụ rime m bna, ọ jaabna nụ rime, whọga kwno n'ederezi, whnụ ọri ọ jaata.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Nye buznu varụ ma o znu buznu, gbu ogbu, lulu nhne, kọvu m varụ m ma be nwehịa bụdnu, bụ bụdnu ke zuru ozu.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. Ọmamarna nye znụ atnụrnu jiknernu ọ nwụnu atnụrnu a ẹnwu.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Nye be gnornu ẹrnu, nye atnụrnu wam bụ́o ke a, jẹesigbasi atnụrnu gbawhu nga ọ whnụrnu edu naava. Edu tagbu atnụrnu, chikeme kwo be.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ọ gbarụ ẹso kwnornu nụ atnụrnu bụ́o ke a, ọ bụ nye be gnornu ẹrnu, bụdnu rụmu atnụrnu wam zị́la a mkpa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. M maam atnụrnu m, atnụrnu m magwụ m masị.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Lele kpa Nda m magwụ m, bụ kpa me magwụ Nda m. M nọotusanu rụmu atnụrnu m bụdnu m.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 M nwernu m rụmu atnụrnu berere ke zá n'ogbori atnụrnu ka, m jeegweya be. Be masị jọonu nkọli m, kpakara be jọoburu otu ogbori atnụrnu. Be jeenwe otu nye znụ atnụrnu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ka bụ nhne kpayarụ Nda m jiri whnụ m n'anya kwnornu nụ m kweru m ọ tụbita bụdnu m, ma m gwelizọ a berere.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ọ zá nye nanahịa m bụdnu m. Mawa bịtaru a hite nụ mkpọma m. M nwernu rikne ọ bịta a, m nwe masịri m rikne o gwelizọ a. Ka bụ nhne Nda m nyernu m n'iwu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ka kpayarụ okewa kwno n'esilawụru ele Ju.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Agịda be naakaa, “Rẹnwu ọjo nwụgwu a, ọ bụ nye ẹra. Kịni mernu anụ noobno a nsnị?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Kọvu ele berere kaa, “Nye rẹnwu ọjo nwụgwu, o jookwu ọka kpa? Ndaa kpa rẹnwu ọjo jookpumeli anya nye isni?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 N'ige Iriri Onyewhete Ọro Nsọ Chiokike dụru nụ Jerusẹlem, n'ige okirika,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jizọsi zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezne izne nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ele Ju gba a gburugburu, znekwnusi a, kaa, “Ị bịtaru a n'ọchichiri ogologo ige, kawamanụ aị ọ bụru nụ jịwa bụ Karaịsi.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jizọsi sarụ be, “M kannụ m anụ, kọvu anụ kwége. Ẹrnu ndu-ẹhni me nọornu nụ rẹwhna Nda m naagbanụ m akebne.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Kọvu anụ kwége kwnornu nụ anụ bụ́o atnụrnu ke m.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Atnụrnu ke m nọonu nkọli m, m maam be, be noosno m n'aznụ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 M neenye be bụdnu kwó okwo, be jọ́onwu rịa rịa. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka m.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nda m nye nyernu m be kakwo kpakara nhne berere. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka Nda m.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Me nụ Nda m bụ otu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ele risi ele Ju tụturu kwno akaworugwu be jọotu a.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu anụ ke Nda m nyernu m, ndaa ẹrnu ke anụ kwnornu nụ a nọotu m akaworugwu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ele Ju sarụ a, “A jọ́otu ị akaworugwu kwnornu nụ ẹrnu ọma, kọvu kwnornu nụ ị kwuluru Chiokike hne ị bụ badnụ etekne, ị neeme ẹhni ị Chiokike.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jizọsi sarụ be, “Ọkwukwo nsọ anụ kwuru nụ Chiokike sukwuru be chi.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 O sukwuru be chi bụ ele nụrnu ikwu-ọnu Chiokike, aghalaghala zị́la nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Nda m họhiaru m, bịta m nsọ, ziya m n'ọwa. Ndaa kpa me nookwulu Chiokike kwnornu nụ m karụ m nụ m bụ m Nnwọ Chiokike?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Anụ kwé, ọ bụru nụ m zá m nọornu ẹrnu Nda m.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kọvu ọ bụru nụ m nọornu ẹrnu Nda m, ọ bụbedi nụ anụ kwéle nụ me, anụ kweru n'ẹrnu m, ma anụ mahịa nụ Nda m zị nụ rime m, me nụ rime Nda m.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Be pio ọ nwudne a berere, kọvu o hi n'aka be whọgaru.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jizọsi lahna n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, hne Jọni wụru mini nụ mbọm. Ọ dazịri pịi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Agịda ele badnụ vakwnusi a, kaa, “Jọni rnụ́ge ẹrnu ndu-ẹhni, kọvu kpakara nhne Jọni kwuru gbasịri nwerukna ka bụ ezi ọka.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Agịda be kweru nụ ya pịi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.