João 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jizọsi kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke gála nụ ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu, kọvu garụ apna berere bna, bụ nye buznu n'ezi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nye ke garụ n'ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu bụ nye nọoznu atnụrnu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nye neese ọnu-mgbo jaagbanụ a ọro, rụmu atnụrnu a nụrnu nkọli a, o sukwu rụmu atnụrnu a nụ rẹwhna be, duru be whọga.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nga ọ chịhiaru be, o beru be ọsno, rụmu atnụrnu a snornu a n'aznụ, kwnornu nụ be magwụ nkọli a.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Be jóosno nye berere, kọvu be jaagbawhu, kwnornu nụ be máa nkọli nye izne.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ka bụ elulu Jizọsi tnụnnu be, kọvu be ghọ́yage nhne ọ naakanụ be.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jizọsi kanụ be berere, “Me kanụ anụ ezi ọka, mawa bụ ọnu-mgbo ke atnụrnu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kpakara ele beru m ọsno va bụ ele buznu n'ezi. Atnụrnu wam bnóne be nsnị.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mawa bụ ọnu-mgbo. Be jọoznohia nye ọbula ke jeehi nụ rime m bna, ọ jaabna nụ rime, whọga kwno n'ederezi, whnụ ọri ọ jaata.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Nye buznu varụ ma o znu buznu, gbu ogbu, lulu nhne, kọvu m varụ m ma be nwehịa bụdnu, bụ bụdnu ke zuru ozu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. Ọmamarna nye znụ atnụrnu jiknernu ọ nwụnu atnụrnu a ẹnwu.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nye be gnornu ẹrnu, nye atnụrnu wam bụ́o ke a, jẹesigbasi atnụrnu gbawhu nga ọ whnụrnu edu naava. Edu tagbu atnụrnu, chikeme kwo be.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ọ gbarụ ẹso kwnornu nụ atnụrnu bụ́o ke a, ọ bụ nye be gnornu ẹrnu, bụdnu rụmu atnụrnu wam zị́la a mkpa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. M maam atnụrnu m, atnụrnu m magwụ m masị.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Lele kpa Nda m magwụ m, bụ kpa me magwụ Nda m. M nọotusanu rụmu atnụrnu m bụdnu m.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 M nwernu m rụmu atnụrnu berere ke zá n'ogbori atnụrnu ka, m jeegweya be. Be masị jọonu nkọli m, kpakara be jọoburu otu ogbori atnụrnu. Be jeenwe otu nye znụ atnụrnu.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ka bụ nhne kpayarụ Nda m jiri whnụ m n'anya kwnornu nụ m kweru m ọ tụbita bụdnu m, ma m gwelizọ a berere.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ọ zá nye nanahịa m bụdnu m. Mawa bịtaru a hite nụ mkpọma m. M nwernu rikne ọ bịta a, m nwe masịri m rikne o gwelizọ a. Ka bụ nhne Nda m nyernu m n'iwu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ka kpayarụ okewa kwno n'esilawụru ele Ju.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Agịda be naakaa, “Rẹnwu ọjo nwụgwu a, ọ bụ nye ẹra. Kịni mernu anụ noobno a nsnị?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kọvu ele berere kaa, “Nye rẹnwu ọjo nwụgwu, o jookwu ọka kpa? Ndaa kpa rẹnwu ọjo jookpumeli anya nye isni?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 N'ige Iriri Onyewhete Ọro Nsọ Chiokike dụru nụ Jerusẹlem, n'ige okirika,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jizọsi zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezne izne nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ele Ju gba a gburugburu, znekwnusi a, kaa, “Ị bịtaru a n'ọchichiri ogologo ige, kawamanụ aị ọ bụru nụ jịwa bụ Karaịsi.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jizọsi sarụ be, “M kannụ m anụ, kọvu anụ kwége. Ẹrnu ndu-ẹhni me nọornu nụ rẹwhna Nda m naagbanụ m akebne.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kọvu anụ kwége kwnornu nụ anụ bụ́o atnụrnu ke m.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Atnụrnu ke m nọonu nkọli m, m maam be, be noosno m n'aznụ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 M neenye be bụdnu kwó okwo, be jọ́onwu rịa rịa. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka m.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nda m nye nyernu m be kakwo kpakara nhne berere. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka Nda m.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Me nụ Nda m bụ otu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ele risi ele Ju tụturu kwno akaworugwu be jọotu a.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu anụ ke Nda m nyernu m, ndaa ẹrnu ke anụ kwnornu nụ a nọotu m akaworugwu?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ele Ju sarụ a, “A jọ́otu ị akaworugwu kwnornu nụ ẹrnu ọma, kọvu kwnornu nụ ị kwuluru Chiokike hne ị bụ badnụ etekne, ị neeme ẹhni ị Chiokike.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jizọsi sarụ be, “Ọkwukwo nsọ anụ kwuru nụ Chiokike sukwuru be chi.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 O sukwuru be chi bụ ele nụrnu ikwu-ọnu Chiokike, aghalaghala zị́la nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nda m họhiaru m, bịta m nsọ, ziya m n'ọwa. Ndaa kpa me nookwulu Chiokike kwnornu nụ m karụ m nụ m bụ m Nnwọ Chiokike?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Anụ kwé, ọ bụru nụ m zá m nọornu ẹrnu Nda m.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kọvu ọ bụru nụ m nọornu ẹrnu Nda m, ọ bụbedi nụ anụ kwéle nụ me, anụ kweru n'ẹrnu m, ma anụ mahịa nụ Nda m zị nụ rime m, me nụ rime Nda m.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Be pio ọ nwudne a berere, kọvu o hi n'aka be whọgaru.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jizọsi lahna n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, hne Jọni wụru mini nụ mbọm. Ọ dazịri pịi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Agịda ele badnụ vakwnusi a, kaa, “Jọni rnụ́ge ẹrnu ndu-ẹhni, kọvu kpakara nhne Jọni kwuru gbasịri nwerukna ka bụ ezi ọka.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Agịda be kweru nụ ya pịi.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.