João 10
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Jizọsi kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke gála nụ ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu, kọvu garụ apna berere bna, bụ nye buznu n'ezi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nye ke garụ n'ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu bụ nye nọoznu atnụrnu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nye neese ọnu-mgbo jaagbanụ a ọro, rụmu atnụrnu a nụrnu nkọli a, o sukwu rụmu atnụrnu a nụ rẹwhna be, duru be whọga.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Nga ọ chịhiaru be, o beru be ọsno, rụmu atnụrnu a snornu a n'aznụ, kwnornu nụ be magwụ nkọli a.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Be jóosno nye berere, kọvu be jaagbawhu, kwnornu nụ be máa nkọli nye izne.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ka bụ elulu Jizọsi tnụnnu be, kọvu be ghọ́yage nhne ọ naakanụ be.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jizọsi kanụ be berere, “Me kanụ anụ ezi ọka, mawa bụ ọnu-mgbo ke atnụrnu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kpakara ele beru m ọsno va bụ ele buznu n'ezi. Atnụrnu wam bnóne be nsnị.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mawa bụ ọnu-mgbo. Be jọoznohia nye ọbula ke jeehi nụ rime m bna, ọ jaabna nụ rime, whọga kwno n'ederezi, whnụ ọri ọ jaata.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Nye buznu varụ ma o znu buznu, gbu ogbu, lulu nhne, kọvu m varụ m ma be nwehịa bụdnu, bụ bụdnu ke zuru ozu.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. Ọmamarna nye znụ atnụrnu jiknernu ọ nwụnu atnụrnu a ẹnwu.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nye be gnornu ẹrnu, nye atnụrnu wam bụ́o ke a, jẹesigbasi atnụrnu gbawhu nga ọ whnụrnu edu naava. Edu tagbu atnụrnu, chikeme kwo be.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ọ gbarụ ẹso kwnornu nụ atnụrnu bụ́o ke a, ọ bụ nye be gnornu ẹrnu, bụdnu rụmu atnụrnu wam zị́la a mkpa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. M maam atnụrnu m, atnụrnu m magwụ m masị.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Lele kpa Nda m magwụ m, bụ kpa me magwụ Nda m. M nọotusanu rụmu atnụrnu m bụdnu m.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 M nwernu m rụmu atnụrnu berere ke zá n'ogbori atnụrnu ka, m jeegweya be. Be masị jọonu nkọli m, kpakara be jọoburu otu ogbori atnụrnu. Be jeenwe otu nye znụ atnụrnu.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ka bụ nhne kpayarụ Nda m jiri whnụ m n'anya kwnornu nụ m kweru m ọ tụbita bụdnu m, ma m gwelizọ a berere.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ọ zá nye nanahịa m bụdnu m. Mawa bịtaru a hite nụ mkpọma m. M nwernu rikne ọ bịta a, m nwe masịri m rikne o gwelizọ a. Ka bụ nhne Nda m nyernu m n'iwu.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ka kpayarụ okewa kwno n'esilawụru ele Ju.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Agịda be naakaa, “Rẹnwu ọjo nwụgwu a, ọ bụ nye ẹra. Kịni mernu anụ noobno a nsnị?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Kọvu ele berere kaa, “Nye rẹnwu ọjo nwụgwu, o jookwu ọka kpa? Ndaa kpa rẹnwu ọjo jookpumeli anya nye isni?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 N'ige Iriri Onyewhete Ọro Nsọ Chiokike dụru nụ Jerusẹlem, n'ige okirika,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jizọsi zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezne izne nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ele Ju gba a gburugburu, znekwnusi a, kaa, “Ị bịtaru a n'ọchichiri ogologo ige, kawamanụ aị ọ bụru nụ jịwa bụ Karaịsi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jizọsi sarụ be, “M kannụ m anụ, kọvu anụ kwége. Ẹrnu ndu-ẹhni me nọornu nụ rẹwhna Nda m naagbanụ m akebne.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kọvu anụ kwége kwnornu nụ anụ bụ́o atnụrnu ke m.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Atnụrnu ke m nọonu nkọli m, m maam be, be noosno m n'aznụ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 M neenye be bụdnu kwó okwo, be jọ́onwu rịa rịa. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka m.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nda m nye nyernu m be kakwo kpakara nhne berere. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka Nda m.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Me nụ Nda m bụ otu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ele risi ele Ju tụturu kwno akaworugwu be jọotu a.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu anụ ke Nda m nyernu m, ndaa ẹrnu ke anụ kwnornu nụ a nọotu m akaworugwu?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ele Ju sarụ a, “A jọ́otu ị akaworugwu kwnornu nụ ẹrnu ọma, kọvu kwnornu nụ ị kwuluru Chiokike hne ị bụ badnụ etekne, ị neeme ẹhni ị Chiokike.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jizọsi sarụ be, “Ọkwukwo nsọ anụ kwuru nụ Chiokike sukwuru be chi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 O sukwuru be chi bụ ele nụrnu ikwu-ọnu Chiokike, aghalaghala zị́la nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Nda m họhiaru m, bịta m nsọ, ziya m n'ọwa. Ndaa kpa me nookwulu Chiokike kwnornu nụ m karụ m nụ m bụ m Nnwọ Chiokike?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Anụ kwé, ọ bụru nụ m zá m nọornu ẹrnu Nda m.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kọvu ọ bụru nụ m nọornu ẹrnu Nda m, ọ bụbedi nụ anụ kwéle nụ me, anụ kweru n'ẹrnu m, ma anụ mahịa nụ Nda m zị nụ rime m, me nụ rime Nda m.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Be pio ọ nwudne a berere, kọvu o hi n'aka be whọgaru.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Jizọsi lahna n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, hne Jọni wụru mini nụ mbọm. Ọ dazịri pịi.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Agịda ele badnụ vakwnusi a, kaa, “Jọni rnụ́ge ẹrnu ndu-ẹhni, kọvu kpakara nhne Jọni kwuru gbasịri nwerukna ka bụ ezi ọka.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Agịda be kweru nụ ya pịi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.