João 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jizọsi kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke gála nụ ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu, kọvu garụ apna berere bna, bụ nye buznu n'ezi.
1 Jesus disse:
2 Nye ke garụ n'ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu bụ nye nọoznu atnụrnu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nye neese ọnu-mgbo jaagbanụ a ọro, rụmu atnụrnu a nụrnu nkọli a, o sukwu rụmu atnụrnu a nụ rẹwhna be, duru be whọga.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nga ọ chịhiaru be, o beru be ọsno, rụmu atnụrnu a snornu a n'aznụ, kwnornu nụ be magwụ nkọli a.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Be jóosno nye berere, kọvu be jaagbawhu, kwnornu nụ be máa nkọli nye izne.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ka bụ elulu Jizọsi tnụnnu be, kọvu be ghọ́yage nhne ọ naakanụ be.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jizọsi kanụ be berere, “Me kanụ anụ ezi ọka, mawa bụ ọnu-mgbo ke atnụrnu.
7 Então Jesus continuou:
8 Kpakara ele beru m ọsno va bụ ele buznu n'ezi. Atnụrnu wam bnóne be nsnị.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mawa bụ ọnu-mgbo. Be jọoznohia nye ọbula ke jeehi nụ rime m bna, ọ jaabna nụ rime, whọga kwno n'ederezi, whnụ ọri ọ jaata.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Nye buznu varụ ma o znu buznu, gbu ogbu, lulu nhne, kọvu m varụ m ma be nwehịa bụdnu, bụ bụdnu ke zuru ozu.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. Ọmamarna nye znụ atnụrnu jiknernu ọ nwụnu atnụrnu a ẹnwu.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nye be gnornu ẹrnu, nye atnụrnu wam bụ́o ke a, jẹesigbasi atnụrnu gbawhu nga ọ whnụrnu edu naava. Edu tagbu atnụrnu, chikeme kwo be.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ọ gbarụ ẹso kwnornu nụ atnụrnu bụ́o ke a, ọ bụ nye be gnornu ẹrnu, bụdnu rụmu atnụrnu wam zị́la a mkpa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. M maam atnụrnu m, atnụrnu m magwụ m masị.
14 — ausente —
15 Lele kpa Nda m magwụ m, bụ kpa me magwụ Nda m. M nọotusanu rụmu atnụrnu m bụdnu m.
15 — ausente —
16 M nwernu m rụmu atnụrnu berere ke zá n'ogbori atnụrnu ka, m jeegweya be. Be masị jọonu nkọli m, kpakara be jọoburu otu ogbori atnụrnu. Be jeenwe otu nye znụ atnụrnu.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ka bụ nhne kpayarụ Nda m jiri whnụ m n'anya kwnornu nụ m kweru m ọ tụbita bụdnu m, ma m gwelizọ a berere.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ọ zá nye nanahịa m bụdnu m. Mawa bịtaru a hite nụ mkpọma m. M nwernu rikne ọ bịta a, m nwe masịri m rikne o gwelizọ a. Ka bụ nhne Nda m nyernu m n'iwu.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ka kpayarụ okewa kwno n'esilawụru ele Ju.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Agịda be naakaa, “Rẹnwu ọjo nwụgwu a, ọ bụ nye ẹra. Kịni mernu anụ noobno a nsnị?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Kọvu ele berere kaa, “Nye rẹnwu ọjo nwụgwu, o jookwu ọka kpa? Ndaa kpa rẹnwu ọjo jookpumeli anya nye isni?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 N'ige Iriri Onyewhete Ọro Nsọ Chiokike dụru nụ Jerusẹlem, n'ige okirika,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jizọsi zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezne izne nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ele Ju gba a gburugburu, znekwnusi a, kaa, “Ị bịtaru a n'ọchichiri ogologo ige, kawamanụ aị ọ bụru nụ jịwa bụ Karaịsi.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jizọsi sarụ be, “M kannụ m anụ, kọvu anụ kwége. Ẹrnu ndu-ẹhni me nọornu nụ rẹwhna Nda m naagbanụ m akebne.
25 Jesus respondeu:
26 Kọvu anụ kwége kwnornu nụ anụ bụ́o atnụrnu ke m.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Atnụrnu ke m nọonu nkọli m, m maam be, be noosno m n'aznụ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 M neenye be bụdnu kwó okwo, be jọ́onwu rịa rịa. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka m.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nda m nye nyernu m be kakwo kpakara nhne berere. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka Nda m.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Me nụ Nda m bụ otu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ele risi ele Ju tụturu kwno akaworugwu be jọotu a.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu anụ ke Nda m nyernu m, ndaa ẹrnu ke anụ kwnornu nụ a nọotu m akaworugwu?”
32 E ele disse:
33 Ele Ju sarụ a, “A jọ́otu ị akaworugwu kwnornu nụ ẹrnu ọma, kọvu kwnornu nụ ị kwuluru Chiokike hne ị bụ badnụ etekne, ị neeme ẹhni ị Chiokike.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jizọsi sarụ be, “Ọkwukwo nsọ anụ kwuru nụ Chiokike sukwuru be chi.
34 Então Jesus afirmou:
35 O sukwuru be chi bụ ele nụrnu ikwu-ọnu Chiokike, aghalaghala zị́la nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ.
35 Sabemos que as
36 Nda m họhiaru m, bịta m nsọ, ziya m n'ọwa. Ndaa kpa me nookwulu Chiokike kwnornu nụ m karụ m nụ m bụ m Nnwọ Chiokike?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Anụ kwé, ọ bụru nụ m zá m nọornu ẹrnu Nda m.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kọvu ọ bụru nụ m nọornu ẹrnu Nda m, ọ bụbedi nụ anụ kwéle nụ me, anụ kweru n'ẹrnu m, ma anụ mahịa nụ Nda m zị nụ rime m, me nụ rime Nda m.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Be pio ọ nwudne a berere, kọvu o hi n'aka be whọgaru.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jizọsi lahna n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, hne Jọni wụru mini nụ mbọm. Ọ dazịri pịi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Agịda ele badnụ vakwnusi a, kaa, “Jọni rnụ́ge ẹrnu ndu-ẹhni, kọvu kpakara nhne Jọni kwuru gbasịri nwerukna ka bụ ezi ọka.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Agịda be kweru nụ ya pịi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.