Judas 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Mawa, Judu, nye izi ke Jizọsi Karaịsi, nye bụ kwno nwene rukna Jemisi, naagbaznenu kpakara ele Chiokike sukwuru ọkwukwo, ele wu nụ rime ọwhnun'anya Chiokike Nda, ele Jizọsi bịtaru.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Obirizi nụ udno nụ ọwhnun'anya banụ anụ ọba.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ele me whnụrnu n'anya, m neeyisi rikne naagbanụ anụ ọkwukwo gbasịri ọznohia ke a nwernu igwe nụ rime a, ọ zị mkpa me gbanụ anụ ma anụ yisi ẹhni naagba ọtna kwnornu nụ ọkwnata ovu ke Chiokike nyernu ele ke a otu mgba be bịta.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Kwnornu nụ agwna ele zá nọotu ogwnu Chiokike rịbnanyarnu hne a máa n'esilawụru aị, ele naagbanwo izi ọma ke oru Chiokike, ma be nwe oghere rnụ ẹrnu ọjo be, be gọnahoru Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị nụ eze aị. Ọkwukwo nsọ kwuru nhne gbasịri be agịda ige wheru ewhe nụ be jaanahịa ọmuma ikpe.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 M neechenwanyanụ anụ nhne ka, ọ bụ n'ezi nụ anụ magwụ kpakara nhne ka, nụ Nyenwe aị dọhiaru ele Izirẹli n'ẹli Ijipiti, kọvu omekwo, gbu kpakara ele kwé ekwe.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Anụ chenwanya ele enine izi ele bị́tala ọnodi be nụ mbọm, kọvu gharụ ọnodi be, Chiokike tụru be ijigba tim tọm nụ ọchichiri, bịta be dụ n'okne ọbochi ikpe wam ọ jaama be ikpe.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Lele kpa Sọdom nụ Gọmora nụ kpakara ẹli gbarụ be gburugburu, ele wu nụ rime be rụru arụru-ẹli ke ome ọyi nụ nhne zị́la rịchna, be tarụ be awhnụwhnu bẹkwnu noonwu tim tọm, ma be bụru nhne ọdo aka nụ nsnị nyee kpakara ele badnụ.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kpam masị, ele nọoro mbọro ọjo ka mehieru megidne anọ-ẹhni be, be ledna ọchi risi Chiokike anya, ele kajarụ ele wu n'oligwe.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ọ bụbedi nye risi ele enine izi Maịkeli, nga ya nụ Ekwensu nọodogbuta iznu Mozizi, nwée rikne kwu ọka ọjo megidne Ekwensu, kọvu ọ karụ, “Nyenwe aị bigbọ ị.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Kọvu ele ka naakaja nhne be máa, be nụ lele rụmu anọhia ọjo, neeme nhne nọogwnu be, kpakara nhne ka jọodoka be.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Awhnụwhnu jaazịnu be. Be snornu apna Keni. Be kwnornu ịwai dnabna nụ mmehie Balam, be bụ ele risi rikne lele Kora, be joowhu etekne lele kpa Kora whuru.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ele ka nụ lele rune nụ iriri omekọrita anụ, iwhnerne zá nọotu be o mee nhne ọjo. Be nọoznu ẹhni be kpọi. Be nụ lele erumeru oligwe ruwhere neewhesa, be nwée rikne gweya mini ozuzo. Be nụ lele isisi mị́la mkpụru, ọ bụbedi n'ọkochi, isisi be vnụrnu hite nụ ẹgwnugwnu a, ke nwụrnu ọnwu n'ezi.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Be nụ lele okne abaka-mini ke osimini, be nụ ẹrnu iwhnerne be nọogbo okoto. Be nụ lele mbọ ghieru apna, ele Chiokike bịtannu oghere n'okne ọchichiri ọkwnukokwnu.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ọ bụ Ịnoku, nye ẹsau hite n'Adam, nye kwuru n'agịda ige wheru ewhe, “Le, Nyenwe aị jaava, ya nụ agịda ele nsọ a be jọ́ogwnuli ọnu,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 o jeekpe kpakara ele badnụ ikpe, ọ jaama kpakara ele máa Chiokike ikpe, kwnornu kpakara arụru-ẹli be rụru, nụ kpakara ọka ele mmehie ka máa Chiokike kwuru kwugidne a.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ka bụ ele zị naatakpo ntakpo, noobno ele berere nhne, be noosno nhne ọjo ke nọogwnu mkpọma be, be noovugnadna ẹhni be, naaznarnị ele badnụ ma be nwehịa nhne be pioru.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ele me whnụrnu n'anya, anụ chenwanya nhne ele izi Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi kwuru.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Be kannụ anụ, “N'ige ipne-aznụ, ele jọomu anụ rụmu jaava, ele noosno nhne ọjo ke nọogwnu mkpọma máa Chiokike be.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ka bụ ele neegweya okewa, ele anọ-ẹhni nẹechi, ele nwée Enine Chiokike.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Kọvu anụ, ele me whnụrnu n'anya, anụ wulizọ ẹhni anụ lele ọro hite nụ ntụ-ẹli ọkwnata ovu anụ ke zị nsọ. Anụ kpe okpukpe nụ rikne Enine Nsọ.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Anụ bịta ẹhni anụ n'ọwhnun'anya ke Chiokike, kpa anụ noosno, neele anya obirizi ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi jeenye anụ nụ bụdnu kwó okwo.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Anụ dọnu ele nwernu mkpọma lawụru obirizi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Anụ znọhia ele berere, dọhia be lele ele hi nụ rime bẹkwnu. Anụ gweru ogwnu dọnu ele berere obirizi. Kọvu anụ sno ọ bụbedi iwo ke mmehie be gburu hite n'ẹrnu anọ-ẹhni irno.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Chiokike bụ nye ke nwernu rikne ọ bịta anụ ma anụ gharụ ọ dna, mee ma anụ gwuzoru nwée ọru, nụ mkpọma ọso n'ọnu nụ ruwhnu a zị igwugwu.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Ya bụ Chiokike kpọi, Nye Ọznohia aị, hite nụ Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị, kpakara igwugwu, nụ dudugna, nụ rikne nụ ọchi risi zịnu a, hite nụ mbọm dụ kịtna, ọkwnukokwnu. Amịm.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.