Judas 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Mawa, Judu, nye izi ke Jizọsi Karaịsi, nye bụ kwno nwene rukna Jemisi, naagbaznenu kpakara ele Chiokike sukwuru ọkwukwo, ele wu nụ rime ọwhnun'anya Chiokike Nda, ele Jizọsi bịtaru.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Obirizi nụ udno nụ ọwhnun'anya banụ anụ ọba.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Ele me whnụrnu n'anya, m neeyisi rikne naagbanụ anụ ọkwukwo gbasịri ọznohia ke a nwernu igwe nụ rime a, ọ zị mkpa me gbanụ anụ ma anụ yisi ẹhni naagba ọtna kwnornu nụ ọkwnata ovu ke Chiokike nyernu ele ke a otu mgba be bịta.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Kwnornu nụ agwna ele zá nọotu ogwnu Chiokike rịbnanyarnu hne a máa n'esilawụru aị, ele naagbanwo izi ọma ke oru Chiokike, ma be nwe oghere rnụ ẹrnu ọjo be, be gọnahoru Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị nụ eze aị. Ọkwukwo nsọ kwuru nhne gbasịri be agịda ige wheru ewhe nụ be jaanahịa ọmuma ikpe.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 M neechenwanyanụ anụ nhne ka, ọ bụ n'ezi nụ anụ magwụ kpakara nhne ka, nụ Nyenwe aị dọhiaru ele Izirẹli n'ẹli Ijipiti, kọvu omekwo, gbu kpakara ele kwé ekwe.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Anụ chenwanya ele enine izi ele bị́tala ọnodi be nụ mbọm, kọvu gharụ ọnodi be, Chiokike tụru be ijigba tim tọm nụ ọchichiri, bịta be dụ n'okne ọbochi ikpe wam ọ jaama be ikpe.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Lele kpa Sọdom nụ Gọmora nụ kpakara ẹli gbarụ be gburugburu, ele wu nụ rime be rụru arụru-ẹli ke ome ọyi nụ nhne zị́la rịchna, be tarụ be awhnụwhnu bẹkwnu noonwu tim tọm, ma be bụru nhne ọdo aka nụ nsnị nyee kpakara ele badnụ.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kpam masị, ele nọoro mbọro ọjo ka mehieru megidne anọ-ẹhni be, be ledna ọchi risi Chiokike anya, ele kajarụ ele wu n'oligwe.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Ọ bụbedi nye risi ele enine izi Maịkeli, nga ya nụ Ekwensu nọodogbuta iznu Mozizi, nwée rikne kwu ọka ọjo megidne Ekwensu, kọvu ọ karụ, “Nyenwe aị bigbọ ị.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kọvu ele ka naakaja nhne be máa, be nụ lele rụmu anọhia ọjo, neeme nhne nọogwnu be, kpakara nhne ka jọodoka be.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Awhnụwhnu jaazịnu be. Be snornu apna Keni. Be kwnornu ịwai dnabna nụ mmehie Balam, be bụ ele risi rikne lele Kora, be joowhu etekne lele kpa Kora whuru.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Ele ka nụ lele rune nụ iriri omekọrita anụ, iwhnerne zá nọotu be o mee nhne ọjo. Be nọoznu ẹhni be kpọi. Be nụ lele erumeru oligwe ruwhere neewhesa, be nwée rikne gweya mini ozuzo. Be nụ lele isisi mị́la mkpụru, ọ bụbedi n'ọkochi, isisi be vnụrnu hite nụ ẹgwnugwnu a, ke nwụrnu ọnwu n'ezi.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Be nụ lele okne abaka-mini ke osimini, be nụ ẹrnu iwhnerne be nọogbo okoto. Be nụ lele mbọ ghieru apna, ele Chiokike bịtannu oghere n'okne ọchichiri ọkwnukokwnu.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Ọ bụ Ịnoku, nye ẹsau hite n'Adam, nye kwuru n'agịda ige wheru ewhe, “Le, Nyenwe aị jaava, ya nụ agịda ele nsọ a be jọ́ogwnuli ọnu,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 o jeekpe kpakara ele badnụ ikpe, ọ jaama kpakara ele máa Chiokike ikpe, kwnornu kpakara arụru-ẹli be rụru, nụ kpakara ọka ele mmehie ka máa Chiokike kwuru kwugidne a.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ka bụ ele zị naatakpo ntakpo, noobno ele berere nhne, be noosno nhne ọjo ke nọogwnu mkpọma be, be noovugnadna ẹhni be, naaznarnị ele badnụ ma be nwehịa nhne be pioru.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Ele me whnụrnu n'anya, anụ chenwanya nhne ele izi Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi kwuru.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Be kannụ anụ, “N'ige ipne-aznụ, ele jọomu anụ rụmu jaava, ele noosno nhne ọjo ke nọogwnu mkpọma máa Chiokike be.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ka bụ ele neegweya okewa, ele anọ-ẹhni nẹechi, ele nwée Enine Chiokike.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kọvu anụ, ele me whnụrnu n'anya, anụ wulizọ ẹhni anụ lele ọro hite nụ ntụ-ẹli ọkwnata ovu anụ ke zị nsọ. Anụ kpe okpukpe nụ rikne Enine Nsọ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Anụ bịta ẹhni anụ n'ọwhnun'anya ke Chiokike, kpa anụ noosno, neele anya obirizi ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi jeenye anụ nụ bụdnu kwó okwo.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Anụ dọnu ele nwernu mkpọma lawụru obirizi.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Anụ znọhia ele berere, dọhia be lele ele hi nụ rime bẹkwnu. Anụ gweru ogwnu dọnu ele berere obirizi. Kọvu anụ sno ọ bụbedi iwo ke mmehie be gburu hite n'ẹrnu anọ-ẹhni irno.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Chiokike bụ nye ke nwernu rikne ọ bịta anụ ma anụ gharụ ọ dna, mee ma anụ gwuzoru nwée ọru, nụ mkpọma ọso n'ọnu nụ ruwhnu a zị igwugwu.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Ya bụ Chiokike kpọi, Nye Ọznohia aị, hite nụ Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị, kpakara igwugwu, nụ dudugna, nụ rikne nụ ọchi risi zịnu a, hite nụ mbọm dụ kịtna, ọkwnukokwnu. Amịm.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.