Judas 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mawa, Judu, nye izi ke Jizọsi Karaịsi, nye bụ kwno nwene rukna Jemisi, naagbaznenu kpakara ele Chiokike sukwuru ọkwukwo, ele wu nụ rime ọwhnun'anya Chiokike Nda, ele Jizọsi bịtaru.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Obirizi nụ udno nụ ọwhnun'anya banụ anụ ọba.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Ele me whnụrnu n'anya, m neeyisi rikne naagbanụ anụ ọkwukwo gbasịri ọznohia ke a nwernu igwe nụ rime a, ọ zị mkpa me gbanụ anụ ma anụ yisi ẹhni naagba ọtna kwnornu nụ ọkwnata ovu ke Chiokike nyernu ele ke a otu mgba be bịta.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Kwnornu nụ agwna ele zá nọotu ogwnu Chiokike rịbnanyarnu hne a máa n'esilawụru aị, ele naagbanwo izi ọma ke oru Chiokike, ma be nwe oghere rnụ ẹrnu ọjo be, be gọnahoru Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị nụ eze aị. Ọkwukwo nsọ kwuru nhne gbasịri be agịda ige wheru ewhe nụ be jaanahịa ọmuma ikpe.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 M neechenwanyanụ anụ nhne ka, ọ bụ n'ezi nụ anụ magwụ kpakara nhne ka, nụ Nyenwe aị dọhiaru ele Izirẹli n'ẹli Ijipiti, kọvu omekwo, gbu kpakara ele kwé ekwe.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Anụ chenwanya ele enine izi ele bị́tala ọnodi be nụ mbọm, kọvu gharụ ọnodi be, Chiokike tụru be ijigba tim tọm nụ ọchichiri, bịta be dụ n'okne ọbochi ikpe wam ọ jaama be ikpe.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Lele kpa Sọdom nụ Gọmora nụ kpakara ẹli gbarụ be gburugburu, ele wu nụ rime be rụru arụru-ẹli ke ome ọyi nụ nhne zị́la rịchna, be tarụ be awhnụwhnu bẹkwnu noonwu tim tọm, ma be bụru nhne ọdo aka nụ nsnị nyee kpakara ele badnụ.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Kpam masị, ele nọoro mbọro ọjo ka mehieru megidne anọ-ẹhni be, be ledna ọchi risi Chiokike anya, ele kajarụ ele wu n'oligwe.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ọ bụbedi nye risi ele enine izi Maịkeli, nga ya nụ Ekwensu nọodogbuta iznu Mozizi, nwée rikne kwu ọka ọjo megidne Ekwensu, kọvu ọ karụ, “Nyenwe aị bigbọ ị.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Kọvu ele ka naakaja nhne be máa, be nụ lele rụmu anọhia ọjo, neeme nhne nọogwnu be, kpakara nhne ka jọodoka be.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Awhnụwhnu jaazịnu be. Be snornu apna Keni. Be kwnornu ịwai dnabna nụ mmehie Balam, be bụ ele risi rikne lele Kora, be joowhu etekne lele kpa Kora whuru.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ele ka nụ lele rune nụ iriri omekọrita anụ, iwhnerne zá nọotu be o mee nhne ọjo. Be nọoznu ẹhni be kpọi. Be nụ lele erumeru oligwe ruwhere neewhesa, be nwée rikne gweya mini ozuzo. Be nụ lele isisi mị́la mkpụru, ọ bụbedi n'ọkochi, isisi be vnụrnu hite nụ ẹgwnugwnu a, ke nwụrnu ọnwu n'ezi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Be nụ lele okne abaka-mini ke osimini, be nụ ẹrnu iwhnerne be nọogbo okoto. Be nụ lele mbọ ghieru apna, ele Chiokike bịtannu oghere n'okne ọchichiri ọkwnukokwnu.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ọ bụ Ịnoku, nye ẹsau hite n'Adam, nye kwuru n'agịda ige wheru ewhe, “Le, Nyenwe aị jaava, ya nụ agịda ele nsọ a be jọ́ogwnuli ọnu,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 o jeekpe kpakara ele badnụ ikpe, ọ jaama kpakara ele máa Chiokike ikpe, kwnornu kpakara arụru-ẹli be rụru, nụ kpakara ọka ele mmehie ka máa Chiokike kwuru kwugidne a.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ka bụ ele zị naatakpo ntakpo, noobno ele berere nhne, be noosno nhne ọjo ke nọogwnu mkpọma be, be noovugnadna ẹhni be, naaznarnị ele badnụ ma be nwehịa nhne be pioru.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ele me whnụrnu n'anya, anụ chenwanya nhne ele izi Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi kwuru.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Be kannụ anụ, “N'ige ipne-aznụ, ele jọomu anụ rụmu jaava, ele noosno nhne ọjo ke nọogwnu mkpọma máa Chiokike be.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ka bụ ele neegweya okewa, ele anọ-ẹhni nẹechi, ele nwée Enine Chiokike.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Kọvu anụ, ele me whnụrnu n'anya, anụ wulizọ ẹhni anụ lele ọro hite nụ ntụ-ẹli ọkwnata ovu anụ ke zị nsọ. Anụ kpe okpukpe nụ rikne Enine Nsọ.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Anụ bịta ẹhni anụ n'ọwhnun'anya ke Chiokike, kpa anụ noosno, neele anya obirizi ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi jeenye anụ nụ bụdnu kwó okwo.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Anụ dọnu ele nwernu mkpọma lawụru obirizi.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Anụ znọhia ele berere, dọhia be lele ele hi nụ rime bẹkwnu. Anụ gweru ogwnu dọnu ele berere obirizi. Kọvu anụ sno ọ bụbedi iwo ke mmehie be gburu hite n'ẹrnu anọ-ẹhni irno.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Chiokike bụ nye ke nwernu rikne ọ bịta anụ ma anụ gharụ ọ dna, mee ma anụ gwuzoru nwée ọru, nụ mkpọma ọso n'ọnu nụ ruwhnu a zị igwugwu.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ya bụ Chiokike kpọi, Nye Ọznohia aị, hite nụ Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị, kpakara igwugwu, nụ dudugna, nụ rikne nụ ọchi risi zịnu a, hite nụ mbọm dụ kịtna, ọkwnukokwnu. Amịm.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.