Hebreus 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Ọgba-njọ-ẹhni ke mbọm ke Chiokike nụ rụmu Izirẹli gbarụ nwernu iwu osnusno okpukpe n'ọro nsọ ke ọwa.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Be wuru ọro okpukpe ke mbọm ke bụ hne zị nsọ. Nụ rime ọnu ọro ke mbọm, nhne zị nụ rime a bụ nhne be bịta tọnji nụ ikpechi nụ brẹdi arịohna Chiokike.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 N'aznụ ikpe obnosni ke ẹbo bụ hne be kwu Hne Kakwo Nsọ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nhne zị nụ rime a bụ ojo golu ke isensi, nụ Igbe Ọgba-Njọ-Ẹhni be wọru golu. Nụ rime igbe wam, nhne zị a bụ otu ite golu mana, nụ mkpara Erọni ke warụ ọkwukwo nụ mbadamba akaworugwu lawụru ke be gbakwasịri iwu wam n'olu be.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 N'olu igbe, ele enine izi be wụru ọwu zị igwugwu be kwu Cherubim gbasarụ akankwu be kpusnirni ikpechi oru. A jéenwe rikne kọwa kpa be kịtna.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Nga be bịta kworu kpakara nhne, ele arịohna naabna nụ hne zị nsọ kpakara ọbochi nọornu ẹrnu be.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kọvu okwolem nye risi arịohna naabna nụ Hne Kakwo Nsọ n'aznụ ikpe obnosni wam otu mgba n'awha. O jeeji ọvnarna ke o jeeji kpusni mmehie ke a nụ mmehie ele Izirẹli mernu nụ ọ́ma ama.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Enine Nsọ neegesi kpa Ọro-Ẹka Nsọ ke mbọm nụ omen'ẹli a gwuzo kọriri, apna be jeeji naabna nụ rime Hne Kakwo Nsọ mesnirni emesni.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ka bụ nhne neegesi n'ige ka, nụ nkesi nụ arịohna be jiri kwanụ Chiokike arịohna jéenwe rikne mee ele neegweya nkesi arịohna zu ozu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ka bụ wiri nụ manya nụ mmemem ke ọsnusna, kpakara omen'ẹli ele ka bụ nhne anya nọowhnu joogwuzo tem dụ ige Chiokike jaagbanwo be.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kọvu Karaịsi varụ lele nye risi arịohna nhne ke ka mma ke zị hna, Ọro-Ẹka Nsọ ke ọ nọornu ẹrnu nụ rime a kakpa, zu masị ozu. Ọ bụ́o ke be jiri aka wu, ọ bụ́o ke be keru eke n'ọwa ka.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Nga Karaịsi bnaznernu nụ rime Hne Kakwo Nsọ, ọ bnarnụ otu mgba kpọi. O jíle ọvnarna owu mọbu ke nnwọ ehni kwa arịohna, kọvu o ji ọvnarna ke a gbahịa kpakara aị ọkwnukokwnu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ọvnarna owu nụ ehni nụ nnwọ ehni nụ rẹtnu ke be wekwasịri ele zị́la rịchna mernu be zịri rịchna n'olu ẹhni.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ọ kọ bụru ọvnarna Karaịsi, nye hiri n'Enine Nsọ ọkwnukokwnu gweru ẹhni a kwa arịohna nwée ọru nụ ruwhnu Chiokike, jọosnusnama akọniche aị whọga n'ẹrnu ọjo ke jaakpaya ẹnwu, ma a kpenu Chiokike ke zị bụdnu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kam kpayarụ, Karaịsi jiri bụru nye agbata ke ọgba-njọ-ẹhni ikne, ma ele Chiokike sukwuru nwehịa mkwna o kehịa nhne kwó okwo. Kwnornu nụ ọ nwụrnu ẹnwu ma ọ zị kpa ọ gbahịa be nụ rime awhnụwhnu ke mmehie be mernu nụ mkpururu ọgba-njọ-ẹhni ke mbọm.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Hne iwu oke mkpe zị, be jeegesiri nụ nye wam gbarụ a nwụrnu ọnwu.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Kwnornu nụ iwu oke mkpe bụ nhne etekne hne nye gbarụ a zị bụdnu, kọvu ọ jaabna n'ẹrnu nga nye gbarụ a nwụrnu ẹnwu.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ka bụ nhne kpayarụ nụ ọgba-njọ-ẹhni ke mbọm jiri ọwusi ọvnarna gwuzosiri rikne.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Kwnornu nụ nga Mozizi kannụ ele Izirẹli kpakara nhne iwu wam kwuru, o gweru ọvnarna nnwọ ehni gwagidne a mini, gweru hisopu nụ wuulu ihie whesi n'ọkwukwo iwu wam nụ kpakara ele badnụ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ọ kaa, “Anụ bno nsnị, ka bụ ọvnarna ọgba-njọ-ẹhni ke anụ nụ Chiokike gbarụ, anụ bịta a.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Kpam masị, o whesiri Ọro-Ẹka Nsọ ọvnarna nụ kpakara agbụgba nụ nhne be ji zne izi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 N'ezi ọka, ọ gwnarnụ matị ọvnarna mee kpakara nhne zịri snam n'iwu, kwnornu nụ hne be wụ́sage ọvnarna, ọgbaru mmehie zị́la.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kam kpayarụ, Ọro-Ẹka Nsọ ke ọwa ka nụ kpakara nhne zị nụ rime a, bụ oyiyi nhne zị n'oligwe, bụ nhne be jeeji ọvnarna nọosnu, kọvu nhne ke oligwe n'iwhuru a pioru arịohna ke kakwo mma karụ ọvnarna anọhia.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kwnornu nụ Karaịsi bnáge nhne zị nsọ be jiri aka wu, ke bụ oyiyi ke ọkwnamarna nhne. Kọvu ọ bnaznernu oligwe hne o gwuzo nụ ruwhnu Chiokike nụ risi aị.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nye risi arịohna ele Ju naabna Hne Kakwo Nsọ otu mgba n'awha gweru ọvnarna anọhia. Kọvu Karaịsi znége o ji ẹhni a kwa arịohna agịda ige.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ọ bụru kpam, Karaịsi znernu ata awhnụwhnu agịda ige hite n'ọpanizo okike ọwa. Kọvu ọ whụyaru otu mgba kpọi kwnornu aị n'okwukwo ige ka, gweru ẹhni a kwa arịohna ma o vume mmehie.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ka bụ ezi ọka, badnụ jọonwuriri otu mgba, omekwo, ikpe Chiokike sno a.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kpam masị, be jiri Karaịsi kwa arịohna otu mgba o vume mmehie agịda ele badnụ, ọ jaava ke mgba lawụru znọhia ele neele anya a hne mmehie zị́la a.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.