Hebreus 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọgba-njọ-ẹhni ke mbọm ke Chiokike nụ rụmu Izirẹli gbarụ nwernu iwu osnusno okpukpe n'ọro nsọ ke ọwa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Be wuru ọro okpukpe ke mbọm ke bụ hne zị nsọ. Nụ rime ọnu ọro ke mbọm, nhne zị nụ rime a bụ nhne be bịta tọnji nụ ikpechi nụ brẹdi arịohna Chiokike.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 N'aznụ ikpe obnosni ke ẹbo bụ hne be kwu Hne Kakwo Nsọ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nhne zị nụ rime a bụ ojo golu ke isensi, nụ Igbe Ọgba-Njọ-Ẹhni be wọru golu. Nụ rime igbe wam, nhne zị a bụ otu ite golu mana, nụ mkpara Erọni ke warụ ọkwukwo nụ mbadamba akaworugwu lawụru ke be gbakwasịri iwu wam n'olu be.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 N'olu igbe, ele enine izi be wụru ọwu zị igwugwu be kwu Cherubim gbasarụ akankwu be kpusnirni ikpechi oru. A jéenwe rikne kọwa kpa be kịtna.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nga be bịta kworu kpakara nhne, ele arịohna naabna nụ hne zị nsọ kpakara ọbochi nọornu ẹrnu be.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kọvu okwolem nye risi arịohna naabna nụ Hne Kakwo Nsọ n'aznụ ikpe obnosni wam otu mgba n'awha. O jeeji ọvnarna ke o jeeji kpusni mmehie ke a nụ mmehie ele Izirẹli mernu nụ ọ́ma ama.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Enine Nsọ neegesi kpa Ọro-Ẹka Nsọ ke mbọm nụ omen'ẹli a gwuzo kọriri, apna be jeeji naabna nụ rime Hne Kakwo Nsọ mesnirni emesni.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ka bụ nhne neegesi n'ige ka, nụ nkesi nụ arịohna be jiri kwanụ Chiokike arịohna jéenwe rikne mee ele neegweya nkesi arịohna zu ozu.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ka bụ wiri nụ manya nụ mmemem ke ọsnusna, kpakara omen'ẹli ele ka bụ nhne anya nọowhnu joogwuzo tem dụ ige Chiokike jaagbanwo be.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kọvu Karaịsi varụ lele nye risi arịohna nhne ke ka mma ke zị hna, Ọro-Ẹka Nsọ ke ọ nọornu ẹrnu nụ rime a kakpa, zu masị ozu. Ọ bụ́o ke be jiri aka wu, ọ bụ́o ke be keru eke n'ọwa ka.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Nga Karaịsi bnaznernu nụ rime Hne Kakwo Nsọ, ọ bnarnụ otu mgba kpọi. O jíle ọvnarna owu mọbu ke nnwọ ehni kwa arịohna, kọvu o ji ọvnarna ke a gbahịa kpakara aị ọkwnukokwnu.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ọvnarna owu nụ ehni nụ nnwọ ehni nụ rẹtnu ke be wekwasịri ele zị́la rịchna mernu be zịri rịchna n'olu ẹhni.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ọ kọ bụru ọvnarna Karaịsi, nye hiri n'Enine Nsọ ọkwnukokwnu gweru ẹhni a kwa arịohna nwée ọru nụ ruwhnu Chiokike, jọosnusnama akọniche aị whọga n'ẹrnu ọjo ke jaakpaya ẹnwu, ma a kpenu Chiokike ke zị bụdnu.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kam kpayarụ, Karaịsi jiri bụru nye agbata ke ọgba-njọ-ẹhni ikne, ma ele Chiokike sukwuru nwehịa mkwna o kehịa nhne kwó okwo. Kwnornu nụ ọ nwụrnu ẹnwu ma ọ zị kpa ọ gbahịa be nụ rime awhnụwhnu ke mmehie be mernu nụ mkpururu ọgba-njọ-ẹhni ke mbọm.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Hne iwu oke mkpe zị, be jeegesiri nụ nye wam gbarụ a nwụrnu ọnwu.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kwnornu nụ iwu oke mkpe bụ nhne etekne hne nye gbarụ a zị bụdnu, kọvu ọ jaabna n'ẹrnu nga nye gbarụ a nwụrnu ẹnwu.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ka bụ nhne kpayarụ nụ ọgba-njọ-ẹhni ke mbọm jiri ọwusi ọvnarna gwuzosiri rikne.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kwnornu nụ nga Mozizi kannụ ele Izirẹli kpakara nhne iwu wam kwuru, o gweru ọvnarna nnwọ ehni gwagidne a mini, gweru hisopu nụ wuulu ihie whesi n'ọkwukwo iwu wam nụ kpakara ele badnụ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ọ kaa, “Anụ bno nsnị, ka bụ ọvnarna ọgba-njọ-ẹhni ke anụ nụ Chiokike gbarụ, anụ bịta a.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Kpam masị, o whesiri Ọro-Ẹka Nsọ ọvnarna nụ kpakara agbụgba nụ nhne be ji zne izi.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 N'ezi ọka, ọ gwnarnụ matị ọvnarna mee kpakara nhne zịri snam n'iwu, kwnornu nụ hne be wụ́sage ọvnarna, ọgbaru mmehie zị́la.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Kam kpayarụ, Ọro-Ẹka Nsọ ke ọwa ka nụ kpakara nhne zị nụ rime a, bụ oyiyi nhne zị n'oligwe, bụ nhne be jeeji ọvnarna nọosnu, kọvu nhne ke oligwe n'iwhuru a pioru arịohna ke kakwo mma karụ ọvnarna anọhia.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kwnornu nụ Karaịsi bnáge nhne zị nsọ be jiri aka wu, ke bụ oyiyi ke ọkwnamarna nhne. Kọvu ọ bnaznernu oligwe hne o gwuzo nụ ruwhnu Chiokike nụ risi aị.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Nye risi arịohna ele Ju naabna Hne Kakwo Nsọ otu mgba n'awha gweru ọvnarna anọhia. Kọvu Karaịsi znége o ji ẹhni a kwa arịohna agịda ige.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ọ bụru kpam, Karaịsi znernu ata awhnụwhnu agịda ige hite n'ọpanizo okike ọwa. Kọvu ọ whụyaru otu mgba kpọi kwnornu aị n'okwukwo ige ka, gweru ẹhni a kwa arịohna ma o vume mmehie.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ka bụ ezi ọka, badnụ jọonwuriri otu mgba, omekwo, ikpe Chiokike sno a.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kpam masị, be jiri Karaịsi kwa arịohna otu mgba o vume mmehie agịda ele badnụ, ọ jaava ke mgba lawụru znọhia ele neele anya a hne mmehie zị́la a.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.