Hebreus 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Mẹkizedeki ka bụ eze Salẹm, nye arịohna ke Chiokike ke Kakwo Nhne Dum Olu. O zuteru Ebereham nga o hiri ọgwnu ke o gburu ele eze neehiehna, ọ gọzi Ebereham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ebereham nyee a otu nga nụ nri nga kpakara nhne o gweyarụ. Rẹwhna a ke mbọm bụ “Eze Ome Mma,” ke ẹbo bụ “Eze Salẹm,” ke bụ “Eze Udno.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ọ zá ọtnutnu gbaka gbasịri nda a mọbu nne a, mọbu avnụrnu a, ọmumu a, mọbu ẹnwu a, lele Nnwọ Chiokike, ọ bụ nye arịohna ọkwnukokwnu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Le nye kwu ka, ke nda aị Ebereham nyegarụ a otu nga nụ nri nga kpakara nhne ọ lụhiaru n'ọgwnu.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 N'ezi ọka, iwu karụ rụmu Livaị ele arịohna nahọru rụmu nda be otu nga nụ nri nga. Ọ bụ n'ezi nụ be bụ rụmu Ebereham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Kọvu Mẹkizedeki híge nụ avnụrnu Livaị, kọvu ọ nahọru Ebereham otu nga nụ nri nga, gọzi masị nye wam nahịaru mkwna Chiokike.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 N'ezi, nye wam ke gọziri kakwo nye wam ọ gọziri.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Hna, badnụ etekne ke jọonwu ọnwu nanarnụ otu nga nụ nri nga. Kọvu hne berere, Mẹkizedeki nye be gbarụ akebne nụ ọ jaazị tem nanarnụ otu nga nụ nri nga.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 A jaakaa nụ nga Ebereham kwụru otu nga nụ nri nga, nụ Livaị nye nanahọru otu nga nụ nri nga kwụru ke a masị nụ rime Ebereham,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 kwnornu nụ Livaị zị nụ rụwho Ebereham nda a nga Mẹkizedeki zuteru Ebereham.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Be nyernu ele Izirẹli iwu hite n'ele arịohna Livaị. Ọ bụru nụ iwu ke mernu rụmu Livaị bụru ele arịohna mernu badnụ zu ozu, ọ zá mkpa nụ nye arịohna berere jaava n'ahịri Mẹkizedeki, bụ́o n'ahịri Erọni.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Kwnornu nụ kpa be gbanwornu ele arịohna, kpam masị bụ kpa be jiri gbanwo iwu kam.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Nye a nookwu ọka bụ Nyenwe aị, nye hiri n'avnụrnu berere, ọ zá nye ọbula ke hiri n'avnụrnu kam bụ nye ọkwa arịohna.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 A magwụ nụ Nyenwe aị hiri nụ avnụrnu Juda whụya, bụ ele Mozizi kwúge nhne ọkwa arịohna gbasịri be.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ka dnornu aị anya nkarị nkarị, kwnornu nụ nye arịohna berere whụyaru lele Mẹkizedeki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ọ bụ́o nye arịohna hite n'iwu ke osnusno ọmumu ke badnụ, kọvu ọ bụ nye arịohna hite nụ iknernema bụdnu ke kwó okwo.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ karụ kpa,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Be sịgbasiri iwu ọknani kwnornu nụ ọ zá rikne, ọ bnáge iru ọbula,
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 kwnornu nụ ọ zá nhne ke iwu mernu ozu ozu. Kọvu a nwernu olile anya ke ka mma ke a jeeji vadu Chiokike ndụndu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Chiokike dụru risi gbasịri a, ele berere bụru ele arịohna hne be dụ́ge risi.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Jizọsi bụ nye arịohna Chiokike dụnnu risi, kwu masị nhne gbasịri a,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Kwnornu ọdu risi ka, Jizọsi bụ mbimambi ke ọgba-njọ-ẹhni ke kakwo mma.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ele arịohna wam zị agịda kwnornu nụ be nwụrnu ọnwu ke mernu be nwée rikne dazịgidne lele ele arịohna.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kọvu Jizọsi zị bụdnu ọkwnukokwnu, ẹrnu ke nye arịohna a zá naagbanwo agbanwo.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kam kpayarụ, o nwernu rikne ọ znọhia kpam kpam bụ ele hiri n'aka a vakwnusi Chiokike, kwnornu nụ ọ zị bụdnu ọkwnukokwnu nọorionu be arịrio nụ ruwhnu Chiokike.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 A nwernu nye risi arịohna nụ kpa, nye zị nsọ, nwée ntụbo, nye mmehie zị́la nụ rime, nye zị ichne hne ele badnụ ele mmehie zị, nye be gwelizọru olu kakwo kpakara oligwe.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Jizọsi nụ́na lele ele risi arịohna ele berere, ọ zá naakwa arịohna kpakara ọbochi kwnornu mmehie ke a nụ ke ele Izirẹli. Kọvu ọ kwarnụ otu arịohna kpọi ke zuru ọhna nga o gweru ẹhni a kwa arịohna.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Kwnornu nụ iwu mernu ele badnụ ele zúge ozu ele risi arịohna, kọvu ikwu-ọnu wam Chiokike jiri dụ risi ke sno iwu wam n'aznụ mernu Nnwọ wam nye zuru ozu ọkwnukokwnu.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.