Hebreus 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Mẹkizedeki ka bụ eze Salẹm, nye arịohna ke Chiokike ke Kakwo Nhne Dum Olu. O zuteru Ebereham nga o hiri ọgwnu ke o gburu ele eze neehiehna, ọ gọzi Ebereham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ebereham nyee a otu nga nụ nri nga kpakara nhne o gweyarụ. Rẹwhna a ke mbọm bụ “Eze Ome Mma,” ke ẹbo bụ “Eze Salẹm,” ke bụ “Eze Udno.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ọ zá ọtnutnu gbaka gbasịri nda a mọbu nne a, mọbu avnụrnu a, ọmumu a, mọbu ẹnwu a, lele Nnwọ Chiokike, ọ bụ nye arịohna ọkwnukokwnu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Le nye kwu ka, ke nda aị Ebereham nyegarụ a otu nga nụ nri nga kpakara nhne ọ lụhiaru n'ọgwnu.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 N'ezi ọka, iwu karụ rụmu Livaị ele arịohna nahọru rụmu nda be otu nga nụ nri nga. Ọ bụ n'ezi nụ be bụ rụmu Ebereham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kọvu Mẹkizedeki híge nụ avnụrnu Livaị, kọvu ọ nahọru Ebereham otu nga nụ nri nga, gọzi masị nye wam nahịaru mkwna Chiokike.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 N'ezi, nye wam ke gọziri kakwo nye wam ọ gọziri.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Hna, badnụ etekne ke jọonwu ọnwu nanarnụ otu nga nụ nri nga. Kọvu hne berere, Mẹkizedeki nye be gbarụ akebne nụ ọ jaazị tem nanarnụ otu nga nụ nri nga.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 A jaakaa nụ nga Ebereham kwụru otu nga nụ nri nga, nụ Livaị nye nanahọru otu nga nụ nri nga kwụru ke a masị nụ rime Ebereham,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 kwnornu nụ Livaị zị nụ rụwho Ebereham nda a nga Mẹkizedeki zuteru Ebereham.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Be nyernu ele Izirẹli iwu hite n'ele arịohna Livaị. Ọ bụru nụ iwu ke mernu rụmu Livaị bụru ele arịohna mernu badnụ zu ozu, ọ zá mkpa nụ nye arịohna berere jaava n'ahịri Mẹkizedeki, bụ́o n'ahịri Erọni.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Kwnornu nụ kpa be gbanwornu ele arịohna, kpam masị bụ kpa be jiri gbanwo iwu kam.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Nye a nookwu ọka bụ Nyenwe aị, nye hiri n'avnụrnu berere, ọ zá nye ọbula ke hiri n'avnụrnu kam bụ nye ọkwa arịohna.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 A magwụ nụ Nyenwe aị hiri nụ avnụrnu Juda whụya, bụ ele Mozizi kwúge nhne ọkwa arịohna gbasịri be.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ka dnornu aị anya nkarị nkarị, kwnornu nụ nye arịohna berere whụyaru lele Mẹkizedeki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ọ bụ́o nye arịohna hite n'iwu ke osnusno ọmumu ke badnụ, kọvu ọ bụ nye arịohna hite nụ iknernema bụdnu ke kwó okwo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ karụ kpa,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Be sịgbasiri iwu ọknani kwnornu nụ ọ zá rikne, ọ bnáge iru ọbula,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 kwnornu nụ ọ zá nhne ke iwu mernu ozu ozu. Kọvu a nwernu olile anya ke ka mma ke a jeeji vadu Chiokike ndụndu.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Chiokike dụru risi gbasịri a, ele berere bụru ele arịohna hne be dụ́ge risi.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Jizọsi bụ nye arịohna Chiokike dụnnu risi, kwu masị nhne gbasịri a,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Kwnornu ọdu risi ka, Jizọsi bụ mbimambi ke ọgba-njọ-ẹhni ke kakwo mma.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ele arịohna wam zị agịda kwnornu nụ be nwụrnu ọnwu ke mernu be nwée rikne dazịgidne lele ele arịohna.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Kọvu Jizọsi zị bụdnu ọkwnukokwnu, ẹrnu ke nye arịohna a zá naagbanwo agbanwo.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kam kpayarụ, o nwernu rikne ọ znọhia kpam kpam bụ ele hiri n'aka a vakwnusi Chiokike, kwnornu nụ ọ zị bụdnu ọkwnukokwnu nọorionu be arịrio nụ ruwhnu Chiokike.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 A nwernu nye risi arịohna nụ kpa, nye zị nsọ, nwée ntụbo, nye mmehie zị́la nụ rime, nye zị ichne hne ele badnụ ele mmehie zị, nye be gwelizọru olu kakwo kpakara oligwe.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Jizọsi nụ́na lele ele risi arịohna ele berere, ọ zá naakwa arịohna kpakara ọbochi kwnornu mmehie ke a nụ ke ele Izirẹli. Kọvu ọ kwarnụ otu arịohna kpọi ke zuru ọhna nga o gweru ẹhni a kwa arịohna.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Kwnornu nụ iwu mernu ele badnụ ele zúge ozu ele risi arịohna, kọvu ikwu-ọnu wam Chiokike jiri dụ risi ke sno iwu wam n'aznụ mernu Nnwọ wam nye zuru ozu ọkwnukokwnu.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.