Hebreus 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Mẹkizedeki ka bụ eze Salẹm, nye arịohna ke Chiokike ke Kakwo Nhne Dum Olu. O zuteru Ebereham nga o hiri ọgwnu ke o gburu ele eze neehiehna, ọ gọzi Ebereham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ebereham nyee a otu nga nụ nri nga kpakara nhne o gweyarụ. Rẹwhna a ke mbọm bụ “Eze Ome Mma,” ke ẹbo bụ “Eze Salẹm,” ke bụ “Eze Udno.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ọ zá ọtnutnu gbaka gbasịri nda a mọbu nne a, mọbu avnụrnu a, ọmumu a, mọbu ẹnwu a, lele Nnwọ Chiokike, ọ bụ nye arịohna ọkwnukokwnu.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Le nye kwu ka, ke nda aị Ebereham nyegarụ a otu nga nụ nri nga kpakara nhne ọ lụhiaru n'ọgwnu.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 N'ezi ọka, iwu karụ rụmu Livaị ele arịohna nahọru rụmu nda be otu nga nụ nri nga. Ọ bụ n'ezi nụ be bụ rụmu Ebereham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Kọvu Mẹkizedeki híge nụ avnụrnu Livaị, kọvu ọ nahọru Ebereham otu nga nụ nri nga, gọzi masị nye wam nahịaru mkwna Chiokike.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 N'ezi, nye wam ke gọziri kakwo nye wam ọ gọziri.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Hna, badnụ etekne ke jọonwu ọnwu nanarnụ otu nga nụ nri nga. Kọvu hne berere, Mẹkizedeki nye be gbarụ akebne nụ ọ jaazị tem nanarnụ otu nga nụ nri nga.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 A jaakaa nụ nga Ebereham kwụru otu nga nụ nri nga, nụ Livaị nye nanahọru otu nga nụ nri nga kwụru ke a masị nụ rime Ebereham,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 kwnornu nụ Livaị zị nụ rụwho Ebereham nda a nga Mẹkizedeki zuteru Ebereham.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Be nyernu ele Izirẹli iwu hite n'ele arịohna Livaị. Ọ bụru nụ iwu ke mernu rụmu Livaị bụru ele arịohna mernu badnụ zu ozu, ọ zá mkpa nụ nye arịohna berere jaava n'ahịri Mẹkizedeki, bụ́o n'ahịri Erọni.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kwnornu nụ kpa be gbanwornu ele arịohna, kpam masị bụ kpa be jiri gbanwo iwu kam.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Nye a nookwu ọka bụ Nyenwe aị, nye hiri n'avnụrnu berere, ọ zá nye ọbula ke hiri n'avnụrnu kam bụ nye ọkwa arịohna.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 A magwụ nụ Nyenwe aị hiri nụ avnụrnu Juda whụya, bụ ele Mozizi kwúge nhne ọkwa arịohna gbasịri be.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ka dnornu aị anya nkarị nkarị, kwnornu nụ nye arịohna berere whụyaru lele Mẹkizedeki.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ọ bụ́o nye arịohna hite n'iwu ke osnusno ọmumu ke badnụ, kọvu ọ bụ nye arịohna hite nụ iknernema bụdnu ke kwó okwo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ karụ kpa,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Be sịgbasiri iwu ọknani kwnornu nụ ọ zá rikne, ọ bnáge iru ọbula,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 kwnornu nụ ọ zá nhne ke iwu mernu ozu ozu. Kọvu a nwernu olile anya ke ka mma ke a jeeji vadu Chiokike ndụndu.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Chiokike dụru risi gbasịri a, ele berere bụru ele arịohna hne be dụ́ge risi.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Jizọsi bụ nye arịohna Chiokike dụnnu risi, kwu masị nhne gbasịri a,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Kwnornu ọdu risi ka, Jizọsi bụ mbimambi ke ọgba-njọ-ẹhni ke kakwo mma.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ele arịohna wam zị agịda kwnornu nụ be nwụrnu ọnwu ke mernu be nwée rikne dazịgidne lele ele arịohna.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kọvu Jizọsi zị bụdnu ọkwnukokwnu, ẹrnu ke nye arịohna a zá naagbanwo agbanwo.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Kam kpayarụ, o nwernu rikne ọ znọhia kpam kpam bụ ele hiri n'aka a vakwnusi Chiokike, kwnornu nụ ọ zị bụdnu ọkwnukokwnu nọorionu be arịrio nụ ruwhnu Chiokike.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 A nwernu nye risi arịohna nụ kpa, nye zị nsọ, nwée ntụbo, nye mmehie zị́la nụ rime, nye zị ichne hne ele badnụ ele mmehie zị, nye be gwelizọru olu kakwo kpakara oligwe.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Jizọsi nụ́na lele ele risi arịohna ele berere, ọ zá naakwa arịohna kpakara ọbochi kwnornu mmehie ke a nụ ke ele Izirẹli. Kọvu ọ kwarnụ otu arịohna kpọi ke zuru ọhna nga o gweru ẹhni a kwa arịohna.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kwnornu nụ iwu mernu ele badnụ ele zúge ozu ele risi arịohna, kọvu ikwu-ọnu wam Chiokike jiri dụ risi ke sno iwu wam n'aznụ mernu Nnwọ wam nye zuru ozu ọkwnukokwnu.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.