Hebreus 7

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mẹkizedeki ka bụ eze Salẹm, nye arịohna ke Chiokike ke Kakwo Nhne Dum Olu. O zuteru Ebereham nga o hiri ọgwnu ke o gburu ele eze neehiehna, ọ gọzi Ebereham.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ebereham nyee a otu nga nụ nri nga kpakara nhne o gweyarụ. Rẹwhna a ke mbọm bụ “Eze Ome Mma,” ke ẹbo bụ “Eze Salẹm,” ke bụ “Eze Udno.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ọ zá ọtnutnu gbaka gbasịri nda a mọbu nne a, mọbu avnụrnu a, ọmumu a, mọbu ẹnwu a, lele Nnwọ Chiokike, ọ bụ nye arịohna ọkwnukokwnu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Le nye kwu ka, ke nda aị Ebereham nyegarụ a otu nga nụ nri nga kpakara nhne ọ lụhiaru n'ọgwnu.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 N'ezi ọka, iwu karụ rụmu Livaị ele arịohna nahọru rụmu nda be otu nga nụ nri nga. Ọ bụ n'ezi nụ be bụ rụmu Ebereham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kọvu Mẹkizedeki híge nụ avnụrnu Livaị, kọvu ọ nahọru Ebereham otu nga nụ nri nga, gọzi masị nye wam nahịaru mkwna Chiokike.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 N'ezi, nye wam ke gọziri kakwo nye wam ọ gọziri.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Hna, badnụ etekne ke jọonwu ọnwu nanarnụ otu nga nụ nri nga. Kọvu hne berere, Mẹkizedeki nye be gbarụ akebne nụ ọ jaazị tem nanarnụ otu nga nụ nri nga.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 A jaakaa nụ nga Ebereham kwụru otu nga nụ nri nga, nụ Livaị nye nanahọru otu nga nụ nri nga kwụru ke a masị nụ rime Ebereham,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 kwnornu nụ Livaị zị nụ rụwho Ebereham nda a nga Mẹkizedeki zuteru Ebereham.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Be nyernu ele Izirẹli iwu hite n'ele arịohna Livaị. Ọ bụru nụ iwu ke mernu rụmu Livaị bụru ele arịohna mernu badnụ zu ozu, ọ zá mkpa nụ nye arịohna berere jaava n'ahịri Mẹkizedeki, bụ́o n'ahịri Erọni.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Kwnornu nụ kpa be gbanwornu ele arịohna, kpam masị bụ kpa be jiri gbanwo iwu kam.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Nye a nookwu ọka bụ Nyenwe aị, nye hiri n'avnụrnu berere, ọ zá nye ọbula ke hiri n'avnụrnu kam bụ nye ọkwa arịohna.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 A magwụ nụ Nyenwe aị hiri nụ avnụrnu Juda whụya, bụ ele Mozizi kwúge nhne ọkwa arịohna gbasịri be.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ka dnornu aị anya nkarị nkarị, kwnornu nụ nye arịohna berere whụyaru lele Mẹkizedeki.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ọ bụ́o nye arịohna hite n'iwu ke osnusno ọmumu ke badnụ, kọvu ọ bụ nye arịohna hite nụ iknernema bụdnu ke kwó okwo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Kwnornu nụ ọkwukwo nsọ karụ kpa,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Be sịgbasiri iwu ọknani kwnornu nụ ọ zá rikne, ọ bnáge iru ọbula,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 kwnornu nụ ọ zá nhne ke iwu mernu ozu ozu. Kọvu a nwernu olile anya ke ka mma ke a jeeji vadu Chiokike ndụndu.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Chiokike dụru risi gbasịri a, ele berere bụru ele arịohna hne be dụ́ge risi.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Jizọsi bụ nye arịohna Chiokike dụnnu risi, kwu masị nhne gbasịri a,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kwnornu ọdu risi ka, Jizọsi bụ mbimambi ke ọgba-njọ-ẹhni ke kakwo mma.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ele arịohna wam zị agịda kwnornu nụ be nwụrnu ọnwu ke mernu be nwée rikne dazịgidne lele ele arịohna.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Kọvu Jizọsi zị bụdnu ọkwnukokwnu, ẹrnu ke nye arịohna a zá naagbanwo agbanwo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kam kpayarụ, o nwernu rikne ọ znọhia kpam kpam bụ ele hiri n'aka a vakwnusi Chiokike, kwnornu nụ ọ zị bụdnu ọkwnukokwnu nọorionu be arịrio nụ ruwhnu Chiokike.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 A nwernu nye risi arịohna nụ kpa, nye zị nsọ, nwée ntụbo, nye mmehie zị́la nụ rime, nye zị ichne hne ele badnụ ele mmehie zị, nye be gwelizọru olu kakwo kpakara oligwe.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Jizọsi nụ́na lele ele risi arịohna ele berere, ọ zá naakwa arịohna kpakara ọbochi kwnornu mmehie ke a nụ ke ele Izirẹli. Kọvu ọ kwarnụ otu arịohna kpọi ke zuru ọhna nga o gweru ẹhni a kwa arịohna.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Kwnornu nụ iwu mernu ele badnụ ele zúge ozu ele risi arịohna, kọvu ikwu-ọnu wam Chiokike jiri dụ risi ke sno iwu wam n'aznụ mernu Nnwọ wam nye zuru ozu ọkwnukokwnu.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.