Hebreus 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam kpayarụ, a jigidne ezi ọka wam a nụrnu aka rikne, ọ zị be vume aị lele kpa mini noovume ọgbo.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ọ bụru nụ ikwu-ọnu ele enine izi kwuru gwuzosiri rikne, kpakara mmehie nụ risi rikne nahịaru ọgwo ẹrnu awhnụwhnu kwesiri be,
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 ndaa kpa a jaagbanahọru, ọ bụru nụ a lewhuru okne ọznohia hna kpa anya? Ọ bụ ke Nyenwe aị n'iwhuru a beru ọsno zni, ele nụrnu a kannụ aị nụ ọ bụ ezi ọka.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Chiokike gbannụ be akebne hite nụ ẹrnu elekema zị ichne ichne ke rikne, nụ ẹrnu ndu-ẹhni, nụ ẹrnu rikne zị ichne ichne. Ọ gba masịri akebne nga o nyernu ele badnụ nkesi ke Enine Nsọ lele kpa ọ masịri a.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Berere kwno, Chiokike bị́tage ele enine izi ele jaachị ọwa ke jaava, bụ ọwa ke a nookwu ọka a.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Kọvu be kwuru n'otu hnenum n'ọkwukwo nsọ,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 I mernu a o hietu ẹli matị karụ ele enine izi.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 I mernu a nye risi kpakara nhne.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Kọvu a whnụrnu Jizọsi, nye o mernu hietu ẹli matị karụ ele enine izi. O jiri igwugwu nụ ọson'anya kpusi a nụ risi lele okpu-eze kwnornu nụ ọ nwụrnu ẹnwu. Hite n'oru Chiokike, o ratụru ẹnwu riro kwnornu kpakara badnụ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Chiokike nwe kpakara nhne, ya ke masịri kpakara nhne hite n'iknernema a. O mernu nhne kwesiri nga o mernu Jizọsi zu ozu hite n'awhnụwhnu, ma ọ znọhia agịda rụmu Chiokike, mee be snornu a kehịa igwe n'igwugwu a.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Kwnornu nụ nye bịtaru be nsọ nụ ele be bịtaru nsọ bụ otu ọro. Kam kpayarụ, o sukwu be rụmu nda a zá nọotu a iwhnerne.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ọ karụ,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Berere kwno,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Lele rụmu o sukwuru vugwu anọ-ẹhni nụ ọvnarna, Jizọsi ghọru badnụ ke vugwu anọ-ẹhni nụ ọvnarna ke nwernu rikne nwụ ẹnwu, ma hite n'ẹnwu a, o megbu nye wam bụ Ekwensu ke nwernu rikne ẹnwu,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 ma ọ dọhia ele zị n'ọhi kpakara bụdnu be n'ogwnu ẹnwu.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Kwnornu n'ezi, Jizọsi váge o yinu ele enine izi aka, kọvu rụmu avnụrnu Ebereham.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Kam kpayarụ, ọ zị mkpa Jizọsi nụ lele rụmu nda a nụ apna ọbula, ma ọ bụru nye risi arịohna ke nwernu mkpọma obirizi kwesiri ọkwnata ovu nụ ruwhnu Chiokike, ọ bụru masị nye mernu badnụ nụ Chiokike zịri n'udno hite nụ ọgbaru mmehie.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Kwnornu nụ o tarụ awhnụwhnu nga be rnarnụ a ọrnurna, o nwernu rikne yisinu ele be naarna ọrnurna aka.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.