Hebreus 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwu wam bụ enine nhne ọma ke jaava, ọ bụ́o nhne wam, kam kpayarụ, o nwée rikne hite nụ arịohna ke be naakwa ige ọbula mee ele naava ọ kpọ risi ẹli zu ozu.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ọ bụru nụ ele neekpenu Chiokike zị rịchna nụ rime ovu, ikpe mmehie ba mána be. Kpakara ọkwa arịohna znernu okwome.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Kọvu kpakara arịohna wam bụ nhne ke neechenwanyanụ be mmehie be hite n'awha dụ n'awha.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Kwnornu nụ ọvnarna ehni nụ owu nwée rikne vume mmehie.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Kam kpayarụ nga Karaịsi varụ n'ọwa, ọ karụ,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Ovu zá nọoso ị n'ọnu
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 M kaa, ‘Chiokike, le, m valẹm
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ke mbọm, ọ karụ, i píole arịohna nụ nkesi ruwhnu ọma, mọbu arịohna ọkporne bẹkwnu mọbu arịohna mmehie, ọ bụ n'ezi nụ iwu wam karụ be mee kpam.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ọ kaa, “Chiokike, le, m valẹm o mee nhne i pioru me mee.” O gwemernu nhne ke mbọm ma ọ zị kpa o gwuzote nhne ke ẹbo.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Kwnornu nụ Jizọsi Karaịsi mernu nhne Chiokike pioru o mee, ọ snụsnamarnu mmehie aị hite n'arịohna ke o jiri ẹhni a kwa otu mgba ke zuru ọhna.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Nye ọkwa arịohna ọbula noogwuzo kpakara ọbochi nọornu ẹrnu a, naakwa otu arịohna agịda ige. Kọvu kpakara arịohna ka nwée rikne noovume mmehie.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Kọvu nga nye arịohna ka kwarụ arịohna ke zị ọkwnukokwnu kwnornu mmehie, ọ dazịri ẹli n'akarikwnunga Chiokike.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Hite n'ige wam, ọ zị neese ige Chiokike jaabịta ele irno a lele nhne ọgbakwasi ọchi a.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Hite nụ otu arịohna, o mernu ele zị snam hite nụ mmehie zu ozu ọkwnukokwnu.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Enine Nsọ naagbanụ aị akebne ka hite nụ nhne o kwuru nụ mbọm,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Ka bụ njọ-ẹhni ke me nụ be jaagba,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ọ kaa kwno berere,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Kịtna, ọ gbarụnnu be kpakara mmehie be, arịohna berere zá kwnornu mmehie.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Kam kpayarụ, rụmu nda m, a nwernu ovu siri rikne ọ bnazne nụ Hne Kakwo Nsọ hite n'ọvnarna Jizọsi.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Ọ gbamannụ aị apna ikne ke zị bụdnu hite n'ikpe obnosni wam ke bụ anọ-ẹhni a.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 A nwernu nye risi arịohna ke kakwo, nye neelegidne ọro Chiokike anya.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ngwa ma a gweru mkpọma zị rịchna nụ ezi ọkwnata ọvu, nụ ovu ikpe mána vakwnusi Chiokike, ya nụ ẹhni be jiri mini zị rịchna snụsnama.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ngwa ma a knetasị olile anya ke ọkwnata ovu aị aka rikne, kwnornu nụ nye kweru aị mkwna jaabịta mkwna o kweru.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 A gbalị mee nhne joovulizọ ọwhnun'anya n'ovu ibne aị hite n'ọrnu ẹrnu ọma.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 A ghása ọgbako rụmu nda n'otu lele kpa agwna ele badnụ neeme. Kọvu a kwnagidne ibne aị ke kakwo kpa ọbochi wam naava ndụndu.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ọ bụru nụ a jaazị kọriri neeme mmehie hne a nụrnu ezi ọka wam, ọ zá arịohna berere be jaakwa kwnornu aị.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Kọvu nhne ke gwnarnụ bụ olile anya ke tụ ogwnu ke ikpe, ya nụ ke okne bẹkwnu ke jeerne ele neemegidne Chiokike.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Nye ọbula ke dnarnụ Iwu Mozizi nwụrnu ẹnwu hne badnụ lawụru mọbu ẹto gbagidnernu a akebne, be dọ́nnu a obirizi.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Anụ le kpa ikpe wam jaazị rikne bụ awhnụwhnu nye wam jaata bụ nye lednarnụ Nnwọ Chiokike anya, nye kpọ́ge ọvnarna ọgba-njọ-ẹhni ke Chiokike nhne, ke snụsnamarnu mmehie a, nye lednarnụ Enine Nsọ ke oru anya.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Kwnornu nụ a magwụ nye karụ, “Mawa nwe mmegwnahịa, m jeemegwnarnụ.” Jihova kwuru berere, “Jihova jeekpe ele ke a ikpe.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ọ bụ nhne tụ ogwnu ọ dnabna n'aka Chiokike ke zị bụdnu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Anụ chenwanya ọbochi ele ke wheru ewhe kpa anụ snụrnu ovu kpa iwhne Karaịsi mụkwasiri anụ nụ rime kpakara awhnụwhnu.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Agwna ige anụ bụru ele be kpasịri iwhnerne n'ọhna, ige berere anụ dasịri ele berere be neemegbu emegbu n'ikwnu.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Anụ dọnnu ele zị n'ikelu obirizi. Nga be nahọru anụ nhne anụ nwernu, ovu sọru anụ n'ọnu kwnornu nụ anụ magwụ nụ anụ nwernu ẹkwnu ke jaazị ọkwnukokwnu n'oligwe.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Anụ túwhu ovu osi rikne anụ, o jeenwe ọgwo ẹrnu zị agịda.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Anụ snụta ovu ma anụ nwernu rikne mee nhne Chiokike pioru, nahịa masị nhne o kweru nụ mkwna.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Kwnornu,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Kọvu, nye mee mma ke m jeehi n'ọkwnata ovu zịri bụdnu,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Kọvu a bụ́o ele naalahna aznụ, whu etekne, a bụ ele kweru dụ n'ọznohia mkpụru ovu.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.