Gálatas 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhne me nookwu bụ kọriri ka, nye ọbula ke jeeri mkpe nda a hne ọ bụ watakịri, ọ zá nhne zị ichne hne ya nụ nye ọhi zị, ọ bụ n'ezi nụ ya nwe kpakara nhne.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ele berere jaazị neelegidne a anya, neezni a nhne, tem dụ ige nda a karụ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kpam masị, nga a bụ rụmu takịri, a bụ ọhi rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kọvu nga ige dụru, Chiokike ziyaru Nnwọ a, nye nyerinya mụrnu nụ mkpururu Iwu Mozizi,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ma ọ gbahịa ele zị nụ mkpururu iwu, ma a bụru rụmu Chiokike.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kwnornu nụ anụ bụ rụmu a, Chiokike ziyaru Enine Nnwọ a nụ rime mkpọma aị, Enine ke naakwna, “Papa, Nda m.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kam kpayarụ ị bụ́ma ọhi, kọvu nnwọ, hne ị bụ nnwọ, Chiokike mernu ị bụru nye jeeri mkpe a.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nụ mbọm, nga anụ máa Chiokike, anụ bụ ọhi nhne bụ́o chi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kọvu kịtna, anụ magwụ Chiokike, mọbu Chiokike magwụ anụ. Ndaa kpa anụ jaalahnakwnusi rẹnwu ọjo matị matị ke nwée rikne, ọ zá nhne be ji be neeme? Kịni kpayarụ anụ jọoburu kwno ọhi be berere?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kịni kpayarụ anụ naabịta ọbochi zị ichne, ma ẹnwa, ma ige nụ awha?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ogwnu anụ nọotu m. Ọ jọobu nụ ẹrnu m nụ risi anụ bụ nhne etekne sa?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Rụmu nda m, m naarịasno anụ, anụ nụ lele me, m nụ m lele anụ ele bụ́o ele Ju. Ọ zá nhne ọjo ọbula anụ mernu m nga me znirni anụ izi ọma nụ mbọm.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Anụ chenwanya ọ bụ ẹhni igbugbu mernu me dazịri zni anụ izi ọma nụ mbọm.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ọ bụ n'ezi nụ ẹhni igbugbu m bụnnu anụ nhne ọrnurna, anụ lédnage m anya mọbu zụsa m. Kọvu anụ kwubnanyarnụ m lele nụ m bụ m enine izi Chiokike, lele nụ m bụ m Karaịsi Jizọsi n'iwhuru a.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kịni mernu ovu ọso n'ọnu ke anụ nwernu nụ mbọm? M jaagbanụ anụ akebne, ọ bụru nụ o kweru o mee, anụ znernu ahnahịa mkpụru anya anụ lawụru chịta m be.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 M ghọla nye irno anụ kwnornu nụ m kannụ m anụ ezi ọka sa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kpakara ele neegesi nụ nhne gbasịri anụ neemetụ be nụ mkpọma, be zá neeme a kwnornu nhne ọma anụ. Nhne be noopio bụ ma be gweme anụ hne a zị, ma anụ menu be kpa be neemenu anụ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ọ bụru ọma o gweru mkpọma anụ neeme nhne bụru ọma ige ọbula, ọ bụ́o nga me nụ anụ zị kpọi.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Rụmu takịri m, ele rime neeme m kwnornu be lele kpa rime neeme nyerinya nọomu nnwọ. M zị m nụ nhne igbugbu ka tem oyiyi Karaịsi zịri nụ rime anụ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ọ kanụ m mma ọ bụru nụ me nụ anụ zị kịtna, m znernu m amahịa kpa me znernu ọbita ọnu kwunu anụ ọka. Kwnornu nụ mkpọma naala m mini hne anụ zị.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Anụ kanụ m, anụ ele noopio ọ zị nụ mkpururu iwu, anụ máa nhne iwu wam kwuru?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa nụ Ebereham nwernu rụmu rukna lawụru, nnwerne ọhi mụrnu otu, nnwerne ke bụ́o ọhi mụrnu ke berere.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nnwọ ke nnwerne ọhi mụrnu bụ ke ọ mụrnu kpa be mụrnu ele berere. Kọvu nnwọ ke nnwerne ke bụ́o ọhi mụrnu bụ nnwọ Chiokike kweru mkwna a.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ka bụ nhne ọma atụ, ele rinya lawụru ka bụ ọgba-njọ-ẹhni lawụru. Otu bụ Haga, ke hi nụ rugwu Saịna, nye rụmu a bụ ele ọhi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Haga nụ lele rugwu Saịna ke zị nụ Arebịa, ọ nụ kwno lele ẹli Jerusẹlem tna, ke ya nụ kpakara rụmu a bụ ọhi nụ mkpururu iwu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kọvu Jerusẹlem ke zị n'olu bụ́o ọhi, ọ bụ nne aị.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kịtna, rụmu nda m, lele Aziki, anụ bụ rụmu Chiokike kweru nụ mkwna.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 N'ige wam, nnwọ wam be mụrnu lele kpa be mụrnu ele berere kpaknarnụ nnwọ wam be mụrnu hite nụ rikne Enine ẹhni. Ọ zị kọriri kpam kịtna.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kọvu kịni bụ nhne ọkwukwo nsọ kwuru? “Chịhala ọhi nyerinya wam nụ nnwọ a, kwnornu nụ nnwọ nnwerne ọhi nụ nnwọ nnwerne ke bụ́o ọhi jéeri otu mkpe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ke bụ nụ, rụmu nda m, a bụ́o rụmu nnwerne ọhi, kọvu a bụ rụmu nnwerne ke bụ́o ọhi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.