Gálatas 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nhne me nookwu bụ kọriri ka, nye ọbula ke jeeri mkpe nda a hne ọ bụ watakịri, ọ zá nhne zị ichne hne ya nụ nye ọhi zị, ọ bụ n'ezi nụ ya nwe kpakara nhne.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ele berere jaazị neelegidne a anya, neezni a nhne, tem dụ ige nda a karụ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Kpam masị, nga a bụ rụmu takịri, a bụ ọhi rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kọvu nga ige dụru, Chiokike ziyaru Nnwọ a, nye nyerinya mụrnu nụ mkpururu Iwu Mozizi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ma ọ gbahịa ele zị nụ mkpururu iwu, ma a bụru rụmu Chiokike.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kwnornu nụ anụ bụ rụmu a, Chiokike ziyaru Enine Nnwọ a nụ rime mkpọma aị, Enine ke naakwna, “Papa, Nda m.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kam kpayarụ ị bụ́ma ọhi, kọvu nnwọ, hne ị bụ nnwọ, Chiokike mernu ị bụru nye jeeri mkpe a.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nụ mbọm, nga anụ máa Chiokike, anụ bụ ọhi nhne bụ́o chi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kọvu kịtna, anụ magwụ Chiokike, mọbu Chiokike magwụ anụ. Ndaa kpa anụ jaalahnakwnusi rẹnwu ọjo matị matị ke nwée rikne, ọ zá nhne be ji be neeme? Kịni kpayarụ anụ jọoburu kwno ọhi be berere?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kịni kpayarụ anụ naabịta ọbochi zị ichne, ma ẹnwa, ma ige nụ awha?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ogwnu anụ nọotu m. Ọ jọobu nụ ẹrnu m nụ risi anụ bụ nhne etekne sa?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Rụmu nda m, m naarịasno anụ, anụ nụ lele me, m nụ m lele anụ ele bụ́o ele Ju. Ọ zá nhne ọjo ọbula anụ mernu m nga me znirni anụ izi ọma nụ mbọm.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Anụ chenwanya ọ bụ ẹhni igbugbu mernu me dazịri zni anụ izi ọma nụ mbọm.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ọ bụ n'ezi nụ ẹhni igbugbu m bụnnu anụ nhne ọrnurna, anụ lédnage m anya mọbu zụsa m. Kọvu anụ kwubnanyarnụ m lele nụ m bụ m enine izi Chiokike, lele nụ m bụ m Karaịsi Jizọsi n'iwhuru a.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kịni mernu ovu ọso n'ọnu ke anụ nwernu nụ mbọm? M jaagbanụ anụ akebne, ọ bụru nụ o kweru o mee, anụ znernu ahnahịa mkpụru anya anụ lawụru chịta m be.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 M ghọla nye irno anụ kwnornu nụ m kannụ m anụ ezi ọka sa?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kpakara ele neegesi nụ nhne gbasịri anụ neemetụ be nụ mkpọma, be zá neeme a kwnornu nhne ọma anụ. Nhne be noopio bụ ma be gweme anụ hne a zị, ma anụ menu be kpa be neemenu anụ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ọ bụru ọma o gweru mkpọma anụ neeme nhne bụru ọma ige ọbula, ọ bụ́o nga me nụ anụ zị kpọi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Rụmu takịri m, ele rime neeme m kwnornu be lele kpa rime neeme nyerinya nọomu nnwọ. M zị m nụ nhne igbugbu ka tem oyiyi Karaịsi zịri nụ rime anụ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ọ kanụ m mma ọ bụru nụ me nụ anụ zị kịtna, m znernu m amahịa kpa me znernu ọbita ọnu kwunu anụ ọka. Kwnornu nụ mkpọma naala m mini hne anụ zị.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Anụ kanụ m, anụ ele noopio ọ zị nụ mkpururu iwu, anụ máa nhne iwu wam kwuru?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa nụ Ebereham nwernu rụmu rukna lawụru, nnwerne ọhi mụrnu otu, nnwerne ke bụ́o ọhi mụrnu ke berere.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nnwọ ke nnwerne ọhi mụrnu bụ ke ọ mụrnu kpa be mụrnu ele berere. Kọvu nnwọ ke nnwerne ke bụ́o ọhi mụrnu bụ nnwọ Chiokike kweru mkwna a.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ka bụ nhne ọma atụ, ele rinya lawụru ka bụ ọgba-njọ-ẹhni lawụru. Otu bụ Haga, ke hi nụ rugwu Saịna, nye rụmu a bụ ele ọhi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Haga nụ lele rugwu Saịna ke zị nụ Arebịa, ọ nụ kwno lele ẹli Jerusẹlem tna, ke ya nụ kpakara rụmu a bụ ọhi nụ mkpururu iwu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kọvu Jerusẹlem ke zị n'olu bụ́o ọhi, ọ bụ nne aị.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Kịtna, rụmu nda m, lele Aziki, anụ bụ rụmu Chiokike kweru nụ mkwna.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 N'ige wam, nnwọ wam be mụrnu lele kpa be mụrnu ele berere kpaknarnụ nnwọ wam be mụrnu hite nụ rikne Enine ẹhni. Ọ zị kọriri kpam kịtna.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kọvu kịni bụ nhne ọkwukwo nsọ kwuru? “Chịhala ọhi nyerinya wam nụ nnwọ a, kwnornu nụ nnwọ nnwerne ọhi nụ nnwọ nnwerne ke bụ́o ọhi jéeri otu mkpe.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ke bụ nụ, rụmu nda m, a bụ́o rụmu nnwerne ọhi, kọvu a bụ rụmu nnwerne ke bụ́o ọhi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.