Gálatas 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhne me nookwu bụ kọriri ka, nye ọbula ke jeeri mkpe nda a hne ọ bụ watakịri, ọ zá nhne zị ichne hne ya nụ nye ọhi zị, ọ bụ n'ezi nụ ya nwe kpakara nhne.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ele berere jaazị neelegidne a anya, neezni a nhne, tem dụ ige nda a karụ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kpam masị, nga a bụ rụmu takịri, a bụ ọhi rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Kọvu nga ige dụru, Chiokike ziyaru Nnwọ a, nye nyerinya mụrnu nụ mkpururu Iwu Mozizi,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ma ọ gbahịa ele zị nụ mkpururu iwu, ma a bụru rụmu Chiokike.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kwnornu nụ anụ bụ rụmu a, Chiokike ziyaru Enine Nnwọ a nụ rime mkpọma aị, Enine ke naakwna, “Papa, Nda m.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kam kpayarụ ị bụ́ma ọhi, kọvu nnwọ, hne ị bụ nnwọ, Chiokike mernu ị bụru nye jeeri mkpe a.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Nụ mbọm, nga anụ máa Chiokike, anụ bụ ọhi nhne bụ́o chi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kọvu kịtna, anụ magwụ Chiokike, mọbu Chiokike magwụ anụ. Ndaa kpa anụ jaalahnakwnusi rẹnwu ọjo matị matị ke nwée rikne, ọ zá nhne be ji be neeme? Kịni kpayarụ anụ jọoburu kwno ọhi be berere?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Kịni kpayarụ anụ naabịta ọbochi zị ichne, ma ẹnwa, ma ige nụ awha?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ogwnu anụ nọotu m. Ọ jọobu nụ ẹrnu m nụ risi anụ bụ nhne etekne sa?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Rụmu nda m, m naarịasno anụ, anụ nụ lele me, m nụ m lele anụ ele bụ́o ele Ju. Ọ zá nhne ọjo ọbula anụ mernu m nga me znirni anụ izi ọma nụ mbọm.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Anụ chenwanya ọ bụ ẹhni igbugbu mernu me dazịri zni anụ izi ọma nụ mbọm.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ọ bụ n'ezi nụ ẹhni igbugbu m bụnnu anụ nhne ọrnurna, anụ lédnage m anya mọbu zụsa m. Kọvu anụ kwubnanyarnụ m lele nụ m bụ m enine izi Chiokike, lele nụ m bụ m Karaịsi Jizọsi n'iwhuru a.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kịni mernu ovu ọso n'ọnu ke anụ nwernu nụ mbọm? M jaagbanụ anụ akebne, ọ bụru nụ o kweru o mee, anụ znernu ahnahịa mkpụru anya anụ lawụru chịta m be.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 M ghọla nye irno anụ kwnornu nụ m kannụ m anụ ezi ọka sa?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kpakara ele neegesi nụ nhne gbasịri anụ neemetụ be nụ mkpọma, be zá neeme a kwnornu nhne ọma anụ. Nhne be noopio bụ ma be gweme anụ hne a zị, ma anụ menu be kpa be neemenu anụ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ọ bụru ọma o gweru mkpọma anụ neeme nhne bụru ọma ige ọbula, ọ bụ́o nga me nụ anụ zị kpọi.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Rụmu takịri m, ele rime neeme m kwnornu be lele kpa rime neeme nyerinya nọomu nnwọ. M zị m nụ nhne igbugbu ka tem oyiyi Karaịsi zịri nụ rime anụ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ọ kanụ m mma ọ bụru nụ me nụ anụ zị kịtna, m znernu m amahịa kpa me znernu ọbita ọnu kwunu anụ ọka. Kwnornu nụ mkpọma naala m mini hne anụ zị.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Anụ kanụ m, anụ ele noopio ọ zị nụ mkpururu iwu, anụ máa nhne iwu wam kwuru?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa nụ Ebereham nwernu rụmu rukna lawụru, nnwerne ọhi mụrnu otu, nnwerne ke bụ́o ọhi mụrnu ke berere.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nnwọ ke nnwerne ọhi mụrnu bụ ke ọ mụrnu kpa be mụrnu ele berere. Kọvu nnwọ ke nnwerne ke bụ́o ọhi mụrnu bụ nnwọ Chiokike kweru mkwna a.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ka bụ nhne ọma atụ, ele rinya lawụru ka bụ ọgba-njọ-ẹhni lawụru. Otu bụ Haga, ke hi nụ rugwu Saịna, nye rụmu a bụ ele ọhi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Haga nụ lele rugwu Saịna ke zị nụ Arebịa, ọ nụ kwno lele ẹli Jerusẹlem tna, ke ya nụ kpakara rụmu a bụ ọhi nụ mkpururu iwu.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Kọvu Jerusẹlem ke zị n'olu bụ́o ọhi, ọ bụ nne aị.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kịtna, rụmu nda m, lele Aziki, anụ bụ rụmu Chiokike kweru nụ mkwna.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 N'ige wam, nnwọ wam be mụrnu lele kpa be mụrnu ele berere kpaknarnụ nnwọ wam be mụrnu hite nụ rikne Enine ẹhni. Ọ zị kọriri kpam kịtna.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kọvu kịni bụ nhne ọkwukwo nsọ kwuru? “Chịhala ọhi nyerinya wam nụ nnwọ a, kwnornu nụ nnwọ nnwerne ọhi nụ nnwọ nnwerne ke bụ́o ọhi jéeri otu mkpe.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ke bụ nụ, rụmu nda m, a bụ́o rụmu nnwerne ọhi, kọvu a bụ rụmu nnwerne ke bụ́o ọhi.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.