Gálatas 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nhne me nookwu bụ kọriri ka, nye ọbula ke jeeri mkpe nda a hne ọ bụ watakịri, ọ zá nhne zị ichne hne ya nụ nye ọhi zị, ọ bụ n'ezi nụ ya nwe kpakara nhne.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ele berere jaazị neelegidne a anya, neezni a nhne, tem dụ ige nda a karụ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kpam masị, nga a bụ rụmu takịri, a bụ ọhi rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Kọvu nga ige dụru, Chiokike ziyaru Nnwọ a, nye nyerinya mụrnu nụ mkpururu Iwu Mozizi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ma ọ gbahịa ele zị nụ mkpururu iwu, ma a bụru rụmu Chiokike.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kwnornu nụ anụ bụ rụmu a, Chiokike ziyaru Enine Nnwọ a nụ rime mkpọma aị, Enine ke naakwna, “Papa, Nda m.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kam kpayarụ ị bụ́ma ọhi, kọvu nnwọ, hne ị bụ nnwọ, Chiokike mernu ị bụru nye jeeri mkpe a.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Nụ mbọm, nga anụ máa Chiokike, anụ bụ ọhi nhne bụ́o chi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kọvu kịtna, anụ magwụ Chiokike, mọbu Chiokike magwụ anụ. Ndaa kpa anụ jaalahnakwnusi rẹnwu ọjo matị matị ke nwée rikne, ọ zá nhne be ji be neeme? Kịni kpayarụ anụ jọoburu kwno ọhi be berere?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kịni kpayarụ anụ naabịta ọbochi zị ichne, ma ẹnwa, ma ige nụ awha?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ogwnu anụ nọotu m. Ọ jọobu nụ ẹrnu m nụ risi anụ bụ nhne etekne sa?
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Rụmu nda m, m naarịasno anụ, anụ nụ lele me, m nụ m lele anụ ele bụ́o ele Ju. Ọ zá nhne ọjo ọbula anụ mernu m nga me znirni anụ izi ọma nụ mbọm.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Anụ chenwanya ọ bụ ẹhni igbugbu mernu me dazịri zni anụ izi ọma nụ mbọm.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ọ bụ n'ezi nụ ẹhni igbugbu m bụnnu anụ nhne ọrnurna, anụ lédnage m anya mọbu zụsa m. Kọvu anụ kwubnanyarnụ m lele nụ m bụ m enine izi Chiokike, lele nụ m bụ m Karaịsi Jizọsi n'iwhuru a.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kịni mernu ovu ọso n'ọnu ke anụ nwernu nụ mbọm? M jaagbanụ anụ akebne, ọ bụru nụ o kweru o mee, anụ znernu ahnahịa mkpụru anya anụ lawụru chịta m be.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 M ghọla nye irno anụ kwnornu nụ m kannụ m anụ ezi ọka sa?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Kpakara ele neegesi nụ nhne gbasịri anụ neemetụ be nụ mkpọma, be zá neeme a kwnornu nhne ọma anụ. Nhne be noopio bụ ma be gweme anụ hne a zị, ma anụ menu be kpa be neemenu anụ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ọ bụru ọma o gweru mkpọma anụ neeme nhne bụru ọma ige ọbula, ọ bụ́o nga me nụ anụ zị kpọi.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Rụmu takịri m, ele rime neeme m kwnornu be lele kpa rime neeme nyerinya nọomu nnwọ. M zị m nụ nhne igbugbu ka tem oyiyi Karaịsi zịri nụ rime anụ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ọ kanụ m mma ọ bụru nụ me nụ anụ zị kịtna, m znernu m amahịa kpa me znernu ọbita ọnu kwunu anụ ọka. Kwnornu nụ mkpọma naala m mini hne anụ zị.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Anụ kanụ m, anụ ele noopio ọ zị nụ mkpururu iwu, anụ máa nhne iwu wam kwuru?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa nụ Ebereham nwernu rụmu rukna lawụru, nnwerne ọhi mụrnu otu, nnwerne ke bụ́o ọhi mụrnu ke berere.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nnwọ ke nnwerne ọhi mụrnu bụ ke ọ mụrnu kpa be mụrnu ele berere. Kọvu nnwọ ke nnwerne ke bụ́o ọhi mụrnu bụ nnwọ Chiokike kweru mkwna a.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ka bụ nhne ọma atụ, ele rinya lawụru ka bụ ọgba-njọ-ẹhni lawụru. Otu bụ Haga, ke hi nụ rugwu Saịna, nye rụmu a bụ ele ọhi.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Haga nụ lele rugwu Saịna ke zị nụ Arebịa, ọ nụ kwno lele ẹli Jerusẹlem tna, ke ya nụ kpakara rụmu a bụ ọhi nụ mkpururu iwu.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Kọvu Jerusẹlem ke zị n'olu bụ́o ọhi, ọ bụ nne aị.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Kịtna, rụmu nda m, lele Aziki, anụ bụ rụmu Chiokike kweru nụ mkwna.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 N'ige wam, nnwọ wam be mụrnu lele kpa be mụrnu ele berere kpaknarnụ nnwọ wam be mụrnu hite nụ rikne Enine ẹhni. Ọ zị kọriri kpam kịtna.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Kọvu kịni bụ nhne ọkwukwo nsọ kwuru? “Chịhala ọhi nyerinya wam nụ nnwọ a, kwnornu nụ nnwọ nnwerne ọhi nụ nnwọ nnwerne ke bụ́o ọhi jéeri otu mkpe.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ke bụ nụ, rụmu nda m, a bụ́o rụmu nnwerne ọhi, kọvu a bụ rụmu nnwerne ke bụ́o ọhi.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.