Gálatas 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga nri nụ awha ẹno whemernu, m lahna m Jerusẹlem, me nụ Banabasị, m kwuru Taịtosi zne.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 M znernu m kwnornu nụ Chiokike kpumennu m me zne. N'iznuznu ke me nụ ele risi gbarụ ichne, m kọwaru m izi ọma me znirni ele bụ́o ele Ju, ọ zị ẹrnu me rnụrnu mọbu ke me nọornu kịtna bọ bụ nhne etekne.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taịtosi nye me nụ a sno, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nye Giriki, be kwnágidnene a ọ kpa nka.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Agwna rụmu nda aghalaghala gbebnarnụ va o nyosna kpa a jiri nwernu ẹhni aị nụ rime Karaịsi Jizọsi, be pioru ma a bụru ọhi iwu ele Ju.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 A nyége be oghere rịa rịa ma a bịtannu anụ ezi ọka ke izi ọma chịm chịm.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Agwna ele nụ lele be bụ ele risi. Nhne ọbula be bụ zá m mkpa, kwnornu nụ Chiokike lé badnụ anya nụ ruwhnu n'ikpe. Ọ zá nhne ele ka tụkwasiri nụ izi me znirni.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kọvu be whnụrnu nụ Chiokike nyernu m izi ọma me zni ele bụ́o ele Ju, lele kpa o nyernu Pita ẹrnu o zni ele Ju izi ọma.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Chiokike wam ke nọornu ẹrnu n'izi ọma Pita znirni ele Ju lele nye izi, bụ masị nye nọornu ẹrnu n'izi ọma me znirni ele bụ́o ele Ju lele nye izi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Nga Jemisi nụ Pita nụ Jọni, ele nụ lele ele risi whnụrnu nụ Chiokike nyernu m ẹrnu ka zị ichne, be gbasịri me nụ Banabasị akarikwnunga ke neegesi nụ a bụ otu. Be kweru a zne zni ele bụ́o ele Ju izi ọma, be zne zni ele Ju izi ọma.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nhne be nọorio kpọi bụ, a chenwanya ele mboni, kị bụ nhne me mernu wara wara.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Nga Pita vaduru Antịoku, m bigbọru m a nụ ruwhnu ọhna kwnornu nụ ọ dnahieru.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Sụ ele Jemisi ziyaru va, Pita nụ ele bụ́o ele Ju neerikọ wiri. Kọvu nga be vaduru, o kwéle o sno be ri wiri, kwnornu nụ ogwnu ele be kparụ nka tụru a.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ele Ju ke gwnarnụ snornu a kpa ichne ichne kwnornu nụ ruwhnu lawụru a, ke kpayarụ Banabasị sno be nụ ruwhnu lawụru be.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nga me whnụrnu nụ be méne lele ezi ọka ke izi ọma, m kanụ Pita nụ ruwhnu kpakara be, “Ị bụ nye Ju, kọvu ị noowu bụdnu lele ele bụ́o ele Ju, ọ bụ́o lele nye Ju. Ndaa kpa ị naakwnagidne ele bụ́o ele Ju be snornu omen'ẹli ele Ju?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 N'ezi, a bụ ele Ju hite n'ọmumu aị, a bụ́o ele mmehie lele kpa be nookwu ele bụ́o ele Ju.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kọvu a magwụ nụ badnụ nụ Chiokike mernu udno hite n'ọkwnata mkpọma nụ Jizọsi Karaịsi, ọ bụ́o n'ome nhne iwu kwuru. A kweru nụ Karaịsi Jizọsi ma aị nụ Chiokike zịri n'udno hite n'ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi. Ọ bụ́o n'ome nhne iwu kwuru, kwnornu nụ ọ zá nye ọbula bụ nye ọma hite n'ome nhne iwu kwuru.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ọ bụru nụ nga a noopio ma aị nụ Karaịsi zịri n'udno, a whnụ ẹhni aị nụ a bụ ele mmehie lele ele berere, ka o neegesi nụ Karaịsi naadasị mmehie n'ikwnu? Chiokike kwé.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ọ bụru nụ me panịzo noowu nhne me kwnadnarnụ akwnadna, ka neegesi nụ m bụ m nye noolulu iwu.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kwnornu nụ hite n'iwu m nwụrnu ẹnwu hne iwu zị, ma m zịri m bụdnu nụ rime Chiokike.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Be gweru m yisinu Karaịsi kpọgidne aị n'olu ọgba a, m zá m bụdnu ke m, kọvu Karaịsi wu nụ rime m. Bụdnu ke me zị n'anọ-ẹhni bụ ke me zị n'ọkwnata mkpọma ke Nnwọ Chiokike, nye whnụrnu m n'anya gweru bụdnu a nyee kwnornu m.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 M zá m neelewhu oru Chiokike anya, kwnornu nụ ọ bụru nụ ome mma bụ hite n'iwu, ẹnwu Karaịsi nwụrnu bụ nhne etekne.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.