Gálatas 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Nga nri nụ awha ẹno whemernu, m lahna m Jerusẹlem, me nụ Banabasị, m kwuru Taịtosi zne.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 M znernu m kwnornu nụ Chiokike kpumennu m me zne. N'iznuznu ke me nụ ele risi gbarụ ichne, m kọwaru m izi ọma me znirni ele bụ́o ele Ju, ọ zị ẹrnu me rnụrnu mọbu ke me nọornu kịtna bọ bụ nhne etekne.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Taịtosi nye me nụ a sno, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nye Giriki, be kwnágidnene a ọ kpa nka.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Agwna rụmu nda aghalaghala gbebnarnụ va o nyosna kpa a jiri nwernu ẹhni aị nụ rime Karaịsi Jizọsi, be pioru ma a bụru ọhi iwu ele Ju.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 A nyége be oghere rịa rịa ma a bịtannu anụ ezi ọka ke izi ọma chịm chịm.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Agwna ele nụ lele be bụ ele risi. Nhne ọbula be bụ zá m mkpa, kwnornu nụ Chiokike lé badnụ anya nụ ruwhnu n'ikpe. Ọ zá nhne ele ka tụkwasiri nụ izi me znirni.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Kọvu be whnụrnu nụ Chiokike nyernu m izi ọma me zni ele bụ́o ele Ju, lele kpa o nyernu Pita ẹrnu o zni ele Ju izi ọma.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Chiokike wam ke nọornu ẹrnu n'izi ọma Pita znirni ele Ju lele nye izi, bụ masị nye nọornu ẹrnu n'izi ọma me znirni ele bụ́o ele Ju lele nye izi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Nga Jemisi nụ Pita nụ Jọni, ele nụ lele ele risi whnụrnu nụ Chiokike nyernu m ẹrnu ka zị ichne, be gbasịri me nụ Banabasị akarikwnunga ke neegesi nụ a bụ otu. Be kweru a zne zni ele bụ́o ele Ju izi ọma, be zne zni ele Ju izi ọma.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Nhne be nọorio kpọi bụ, a chenwanya ele mboni, kị bụ nhne me mernu wara wara.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nga Pita vaduru Antịoku, m bigbọru m a nụ ruwhnu ọhna kwnornu nụ ọ dnahieru.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Sụ ele Jemisi ziyaru va, Pita nụ ele bụ́o ele Ju neerikọ wiri. Kọvu nga be vaduru, o kwéle o sno be ri wiri, kwnornu nụ ogwnu ele be kparụ nka tụru a.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ele Ju ke gwnarnụ snornu a kpa ichne ichne kwnornu nụ ruwhnu lawụru a, ke kpayarụ Banabasị sno be nụ ruwhnu lawụru be.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Nga me whnụrnu nụ be méne lele ezi ọka ke izi ọma, m kanụ Pita nụ ruwhnu kpakara be, “Ị bụ nye Ju, kọvu ị noowu bụdnu lele ele bụ́o ele Ju, ọ bụ́o lele nye Ju. Ndaa kpa ị naakwnagidne ele bụ́o ele Ju be snornu omen'ẹli ele Ju?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 N'ezi, a bụ ele Ju hite n'ọmumu aị, a bụ́o ele mmehie lele kpa be nookwu ele bụ́o ele Ju.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Kọvu a magwụ nụ badnụ nụ Chiokike mernu udno hite n'ọkwnata mkpọma nụ Jizọsi Karaịsi, ọ bụ́o n'ome nhne iwu kwuru. A kweru nụ Karaịsi Jizọsi ma aị nụ Chiokike zịri n'udno hite n'ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi. Ọ bụ́o n'ome nhne iwu kwuru, kwnornu nụ ọ zá nye ọbula bụ nye ọma hite n'ome nhne iwu kwuru.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ọ bụru nụ nga a noopio ma aị nụ Karaịsi zịri n'udno, a whnụ ẹhni aị nụ a bụ ele mmehie lele ele berere, ka o neegesi nụ Karaịsi naadasị mmehie n'ikwnu? Chiokike kwé.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ọ bụru nụ me panịzo noowu nhne me kwnadnarnụ akwnadna, ka neegesi nụ m bụ m nye noolulu iwu.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Kwnornu nụ hite n'iwu m nwụrnu ẹnwu hne iwu zị, ma m zịri m bụdnu nụ rime Chiokike.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Be gweru m yisinu Karaịsi kpọgidne aị n'olu ọgba a, m zá m bụdnu ke m, kọvu Karaịsi wu nụ rime m. Bụdnu ke me zị n'anọ-ẹhni bụ ke me zị n'ọkwnata mkpọma ke Nnwọ Chiokike, nye whnụrnu m n'anya gweru bụdnu a nyee kwnornu m.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 M zá m neelewhu oru Chiokike anya, kwnornu nụ ọ bụru nụ ome mma bụ hite n'iwu, ẹnwu Karaịsi nwụrnu bụ nhne etekne.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.