Gálatas 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mawa, Pọlu, nye izi Karaịsi ke híge n'aka badnụ mọbu nụ rikne ke badnụ, kọvu hite nụ Jizọsi Karaịsi nụ Chiokike Nda, nye mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ,
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 nụ kpakara rụmu nda ele me nụ be zị naagbaznenu kpakara ọgbako Chiokike ke zị nụ Galasia ọkwukwo.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ ke hi n'aka Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Karaịsi gweru bụdnu a nyee kwnornu mmehie aị ma ọ dọhia aị n'ige ọjo ka lele kpa echiche Chiokike Nda aị pioru.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ọznarni zịnu a ọkwnukokwnu. Amịm.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ọ gbagwojiri m anya nụ anụ ghasarụ nye wam sukwuru anụ bna n'oru ke Karaịsi, zne izi ọma berere.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 N'ezi, izi ọma berere zị́la, kọvu agwna ele badnụ naakpahie anụ anya, noopio ọ gbanwo izi ọma Karaịsi.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kọvu ọ bụru aị mọbu enine izi hi n'oligwe va zni anụ izi ọma berere ke bụ́o ke a znirni anụ, Chiokike vụ a ọnu ọkwnukokwnu.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Lele kpa a kwuru nụ mbọm, m nookwu kwno a berere, ọ bụru nụ nye ọbula zni anụ izi ọma ke zị ichne nụ ke anụ nahịaru, Chiokike vụ a ọnu ọkwnukokwnu.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ka o neegesi nụ m noopio ruwhnu ọma ke badnụ, bụ́o ke Chiokike? M noopio nhne jaamasị badnụ sa? Ọ bụru nụ m noopio ruwhnu ọma ke badnụ, m jọ́obu nye izi Karaịsi.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Me kanụ anụ, rụmu nda m, izi ọma me nọokpo okwo a bụ́o nhne hi n'aka badnụ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 M náhịage m a n'aka badnụ, ọ bụ́o badnụ znirni m a, kọvu Jizọsi Karaịsi kpumernu a nyee m.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Anụ nụrnu kpa me wuru bụdnu nụ mbọm n'okpukpe ele Ju, nụ kpa me kpaknarnụ ọgbako Chiokike ẹhni k'agịda, gbalị ma o whu.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 M be m ele Ju ibne m ọsno ele me nụ be bụ ebiri n'okpukpe ele Ju, m ji m kpakara mkpọma yisi n'omen'ẹli ele nda aị ọknani.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kọvu Chiokike bịtaru m ichne hite nụ rụwho nne m, o sukwuru m hite n'oru a. Nga ọ masịri a,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 o kpumennu m Nnwọ a, ma m nwernu m rikne zni ele bụ́o ele Ju izi ọma gbasịri a. Ige wam, m znége ma me nụ badnụ ọbula tnụ ọtnutnu gbasịri a.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 M znége m Jerusẹlem zne ọ whnụ ele be m ọsno bụru ele izi, kọvu m znernu m Arebịa, m lahna Damasịkosi.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Nga awha ẹto whemernu, m znernu m Jerusẹlem zne mahịa Pita, me nụ a dazịri nri nụ ọbochi isne.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 M whnụ́ge m nye izi berere okwolem Jemisi nwene Nyenwe aị Jizọsi.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Nhne me gbannụ anụ n'ọkwukwo bụ ezi ọka, Chiokike magwụ nụ ọ bụ́o aghalaghala.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Omekwo, m zne n'ẹli ke zị nụ rime Siriya nụ Silisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ọ zá nye Karaịsi ke zị nụ ọgbako Chiokike ke zị nụ Judiya magwụ nye me bụ ruwhnu nụ ruwhnu.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Kọvu nụ be nụrnu ọtnutnu, “Nye wam ke naakpakna aị ẹhni neezni izi ọma ọkwnata mkpọma wam ọ gbalịri o mee ma o whu nụ mbọm.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Be znarnị Chiokike kwnornu m.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.