Filipenses 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N'ipne-aznụ, rụmu nda m, anụ nwụdna ọnwudna nụ Nyenwe aị. Ọ zá noogbu m igbugbu ọ gbanụ anụ otu nhne ka berere, ka bụ ma ọ bụnu anụ ọma.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Anụ neezeru ẹhni anụ kwnornu rụmu nkịta, ele arụru-ẹli wam, ele noogbuja anọ-ẹhni.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Kwnornu nụ aị ele be kparụ nka n'ezi, bụ ele neekpenu Chiokike hite n'Enine a, ele ji Karaịsi Jizọsi naanya risi, ele zá nọotukwasi anọ-ẹhni mkpọma.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ọ bụ n'ezi nụ m nwernu m nhne nụ lele ka me ji nọotukwasi mkpọma. Ọ bụru nụ badnụ ọbula nwernu nhne o jiri tụkwasi mkpọma n'anọ-ẹhni, m nwernu m karụkwo.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Be kparụ m nka nga me gbarụ n'ọbochi ẹsato, nye Izirẹli, nye avnụrnu Bẹnjamini, m bụ m nye Hiburu n'ezi. Nụ nhne gbasịri iwu, m bụ m nye Farisi,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 nye nwernu bẹkwnu nụ mkpọma, naakpakna ọgbako Chiokike ẹhni. Nụ nhne gbasịri ome mma ke hi n'iwu, m nwée m ọtna.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Kọvu kpakara nhne ke bnannụ m iru, bụ nhne me gwnụrnu nụ nhne etekne kwnornu Karaịsi.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Owe! M gwnụrnu m kpakara nhne lele nhne etekne ma m mahịa m nhne ke kakwo bụ ọ mahịa Karaịsi Jizọsi Nyenwe m, nye me kwnornu nụ a whu mwhu kpakara nhne. M gwnụrnu m be lele nhne bnána nụ nhne ma m rihịa m Karaịsi nụ iru,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ma me nụ ya bụru otu, hne me nwée ome mma ke aka m ke hiri n'iwu, kọvu ome mma ke hiri n'ọkwnata ovu nụ Karaịsi, ka bụ ome mma ke hi n'aka Chiokike hite n'ọkwnata ovu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 M pioru m ọ mahịa Karaịsi nụ iknernema olizọ n'ẹnwu a, ma m kehịa m igwe n'awhnụwhnu a, nụ lele ya n'ẹnwu a,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ọ bụru nụ o jeekwe omume, ma m dụ m n'olizọ n'ẹnwu ke ele nwụrnu ọnwu.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ka zá neegesi nụ m nwehịala m kpakara nhne ka, mọbu nụ m dụla m ozu ozu. Kọvu m naagbalị ma m nwudne m nhne wam, ke bụ nhne Karaịsi kwno nwudne m.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Rụmu nda aị, m zá m nọogwnu ẹhni m nụ m ji m a n'aka. Kọvu ka bụ nhne me neeme, m neechezu kpakara nhne ke zị m n'aznụ, nọodosni aka m nụ nhne ke zị m nụ ruwhnu.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 M naagbalị neezne nụ ruwhnu, ma m gbahịa m nhne n'ẹso, ke bụ nhne Chiokike kwno sukwu m zne oligwe kwnornu Karaịsi Jizọsi.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Kam kpayarụ, kpakara aị ele sozuru lele ele Karaịsi nwernu mkpọma ka. Ọ bụru nụ nye ọbula n'esilawụru anụ rị nhne zị ichne, Chiokike jeeme a o dno anụ anya nkarị nkarị.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ngwa ma a yisi ẹhni jikwaru kpakara nhne a nwernu nkarị.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Rụmu nda m, anụ snornu ele sno nhne atụ m, anụ hnata ele noowu bụdnu lele kpa a znirni anụ ama.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Lele kpa me kannụ anụ agịda ige, kpa me ji anya-mini ẹkwna naakanụ anụ kịtna, agịda ele badnụ noowu bụdnu lele ele irno ke ọgba Karaịsi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Okwukwo bụdnu be bụ mwhu, chi be bụ rụwho be, nhne iwhnerne bụ igwugwu be. Kpakara mkpọma be tụkwasiri nụ nhne zị n'ọwa.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Kọvu a bụ rụmu oligwe. A zị neese Nye Ọznohia aị ke jeehi n'oligwe va, nye bụ Karaịsi Jizọsi.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 O jeegweru iknernema wam o jiri megbu kpakara nhne, bịta be nụ mkpururu ọchi a, gbanwo anọ-ẹhni aị ka ke nwée rikne, mee a ọ nụ lele ke a n'igwugwu.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.