Filipenses 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Ọ bụru nụ ọgba inwe zịnu aị nụ Karaịsi, ọ bụru nụ ọsnuta mkpọma hite n'ọwhnun'anya a, ọ bụru nụ omekọrita zị n'Enine Nsọ, ọ bụru nụ ovu ọma ọbula nụ obirizi,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 anụ mee ma ovu ọso n'ọnu m zu ozu, anụ nwe otu echiche, otu ọwhnun'anya, anụ zịri n'otu enine nụ echiche.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ọ zá nye ọbula mee nhne kwnornu nhne o jeenwehịa mọbu ovu ọjo, kọvu hite nụ badnụ ogwedna ẹhni ẹli, nye ọbula kweru nụ nye berere ka a mma.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ọ zá nye ọbula ke lebna anya nụ nhne ke a kpọi, kọvu nụ nhne gbasịri ele berere.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Nye ọbula nwe ovu ke Karaịsi Jizọsi.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Nye, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ Chiokike
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ọ sịgbasiri kpakara nhne o nwernu,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ọ whụya iwhne lele badnụ etekne,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kam kpayarụ, Chiokike jiri gwelizọ a olu kakwo kpakara nhne,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ke bụ nụ rẹwhna Jizọsi kpakara mpnerne ọchi joogbu,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 kpakara riro jookwuhịa nụ Jizọsi Karaịsi bụ Nyenwe aị,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kam kpayarụ, ele me whnụrnu n'anya, anụ noobno nsnị lele kpa anụ neeme, ọ bụ́o nụ ruwhnu m kpọi, ke kakwo, nga me zị́la ndụndu. Anụ gweru ogwnu nụ ọznu biri biri rnụhia ọznohia anụ.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kwnornu nụ ọ bụ Chiokike nye nọornu ẹrnu nụ rime anụ, nye neeme anụ kweru hite nụ mkpọma anụ, neeme nhne lele kpa echiche a jiri zị.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Kpa anụ neeme kpakara nhne, anụ gweme ọtamu nụ agịrigo,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ma anụ bụru ele nwée ọtna, ele zị snam, rụmu Chiokike ele nwée ọru nụ rime ebiri ele ọjo ka hịri aghị, hne anụ noonwu lele mbọ n'ọwa.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Anụ jikwaru ikwu-ọnu ke bụdnu ka aka rikne, ma m gweru m anụ mee oknomokno n'ọbochi Karaịsi, ke jeegesi nụ m gbáge m ẹso etekne, mọbu ọ dọgbu ẹhni m n'ẹrnu bụ́o nhne etekne.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ọ bụbedi nụ be jọowusi ọvnarna bụdnu m lele arịohna manya n'omezu arịohna, lele kpa ẹrnu ọkwnata ovu anụ bụ arịohna anụ kwannụ Chiokike, ovu nọoso m n'ọnu, m sno m anụ nọonwudna.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Anụ n'iwhuru anụ snornu m nwe ovu ọso n'ọnu nụ ọnwudna.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 M neele anya nụ Nyenwe aị jeekwe me ziyanu anụ Timoti ige matị, ma ovu sọ m n'ọnu nga me jọonu izi gbasịri anụ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 M nwée m nye berere nụ lele ya, nye nhne gbasịri anụ neemetụ nụ mkpọma n'ezi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Kwnornu nụ nye ọbula neele anya nụ nhne ke a, ọ bụ́o ke Karaịsi Jizọsi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kọvu anụ magwụ nụ Timoti gesiri ẹhni a lele nnwọ nụ nda a, o znenu m izi, snornu m rnụ ẹrnu izi ọma.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 M neele anya nụ m jeeziya a ige matị kpa nhne jaaganụ hna me zị.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 M kwnatarụ m Chiokike ovu nụ me n'iwhuru m jaava whnụ anụ ige matị.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Kọvu m whnụrnu m nụ ọ bụru ọma me zihnahie Epafroditusi, nnwọ nda m, nụ nye ẹrnu nụ nye ọgwnu ibne m, nye bụ masị nye izi anụ, nye anụ ziyannu m o lebna anya nụ mkpa naakpa m.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ọ nọogwnusi a rikne ọ whnụ anụ anya, kwnornu nụ anụ nụrnu nụ ọ rịaru ẹhni igbugbu.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 N'ezi, ọ rịaru ẹhni igbugbu, ọ gwnarnụ matị ọ nwụ. Kọvu Chiokike dọnnu a obirizi, ọ bụ́o ya kpọi, kọvu ma me, ọ zị me nwe nhne igbugbu n'olu nhne igbugbu.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Kam kpayarụ, ovu nọoso m n'ọnu k'agịda o ziya a. Nga anụ jọowhnu a, ovu jọoso anụ n'ọnu, mkpọma jáala m mini berere.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Anụ gweru okne ovu ọso n'ọnu nabnanya a nụ rẹwhna Nyenwe aị, anụ sọ ele nụ lele ya anya k'agịda.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Kwnornu nụ ọ gwnarnụ matị ọ nwụ nụ ẹrnu Karaịsi. O gweruru bụdnu a n'aka a nọornu ẹrnu kpa anụ nwée rikne rnụ.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.