Filipenses 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọ bụru nụ ọgba inwe zịnu aị nụ Karaịsi, ọ bụru nụ ọsnuta mkpọma hite n'ọwhnun'anya a, ọ bụru nụ omekọrita zị n'Enine Nsọ, ọ bụru nụ ovu ọma ọbula nụ obirizi,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 anụ mee ma ovu ọso n'ọnu m zu ozu, anụ nwe otu echiche, otu ọwhnun'anya, anụ zịri n'otu enine nụ echiche.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ọ zá nye ọbula mee nhne kwnornu nhne o jeenwehịa mọbu ovu ọjo, kọvu hite nụ badnụ ogwedna ẹhni ẹli, nye ọbula kweru nụ nye berere ka a mma.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ọ zá nye ọbula ke lebna anya nụ nhne ke a kpọi, kọvu nụ nhne gbasịri ele berere.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nye ọbula nwe ovu ke Karaịsi Jizọsi.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Nye, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ Chiokike
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ọ sịgbasiri kpakara nhne o nwernu,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ọ whụya iwhne lele badnụ etekne,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Kam kpayarụ, Chiokike jiri gwelizọ a olu kakwo kpakara nhne,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ke bụ nụ rẹwhna Jizọsi kpakara mpnerne ọchi joogbu,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 kpakara riro jookwuhịa nụ Jizọsi Karaịsi bụ Nyenwe aị,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Kam kpayarụ, ele me whnụrnu n'anya, anụ noobno nsnị lele kpa anụ neeme, ọ bụ́o nụ ruwhnu m kpọi, ke kakwo, nga me zị́la ndụndu. Anụ gweru ogwnu nụ ọznu biri biri rnụhia ọznohia anụ.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Kwnornu nụ ọ bụ Chiokike nye nọornu ẹrnu nụ rime anụ, nye neeme anụ kweru hite nụ mkpọma anụ, neeme nhne lele kpa echiche a jiri zị.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Kpa anụ neeme kpakara nhne, anụ gweme ọtamu nụ agịrigo,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ma anụ bụru ele nwée ọtna, ele zị snam, rụmu Chiokike ele nwée ọru nụ rime ebiri ele ọjo ka hịri aghị, hne anụ noonwu lele mbọ n'ọwa.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Anụ jikwaru ikwu-ọnu ke bụdnu ka aka rikne, ma m gweru m anụ mee oknomokno n'ọbochi Karaịsi, ke jeegesi nụ m gbáge m ẹso etekne, mọbu ọ dọgbu ẹhni m n'ẹrnu bụ́o nhne etekne.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ọ bụbedi nụ be jọowusi ọvnarna bụdnu m lele arịohna manya n'omezu arịohna, lele kpa ẹrnu ọkwnata ovu anụ bụ arịohna anụ kwannụ Chiokike, ovu nọoso m n'ọnu, m sno m anụ nọonwudna.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Anụ n'iwhuru anụ snornu m nwe ovu ọso n'ọnu nụ ọnwudna.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 M neele anya nụ Nyenwe aị jeekwe me ziyanu anụ Timoti ige matị, ma ovu sọ m n'ọnu nga me jọonu izi gbasịri anụ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 M nwée m nye berere nụ lele ya, nye nhne gbasịri anụ neemetụ nụ mkpọma n'ezi.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Kwnornu nụ nye ọbula neele anya nụ nhne ke a, ọ bụ́o ke Karaịsi Jizọsi.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kọvu anụ magwụ nụ Timoti gesiri ẹhni a lele nnwọ nụ nda a, o znenu m izi, snornu m rnụ ẹrnu izi ọma.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 M neele anya nụ m jeeziya a ige matị kpa nhne jaaganụ hna me zị.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 M kwnatarụ m Chiokike ovu nụ me n'iwhuru m jaava whnụ anụ ige matị.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Kọvu m whnụrnu m nụ ọ bụru ọma me zihnahie Epafroditusi, nnwọ nda m, nụ nye ẹrnu nụ nye ọgwnu ibne m, nye bụ masị nye izi anụ, nye anụ ziyannu m o lebna anya nụ mkpa naakpa m.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ọ nọogwnusi a rikne ọ whnụ anụ anya, kwnornu nụ anụ nụrnu nụ ọ rịaru ẹhni igbugbu.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 N'ezi, ọ rịaru ẹhni igbugbu, ọ gwnarnụ matị ọ nwụ. Kọvu Chiokike dọnnu a obirizi, ọ bụ́o ya kpọi, kọvu ma me, ọ zị me nwe nhne igbugbu n'olu nhne igbugbu.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Kam kpayarụ, ovu nọoso m n'ọnu k'agịda o ziya a. Nga anụ jọowhnu a, ovu jọoso anụ n'ọnu, mkpọma jáala m mini berere.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Anụ gweru okne ovu ọso n'ọnu nabnanya a nụ rẹwhna Nyenwe aị, anụ sọ ele nụ lele ya anya k'agịda.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Kwnornu nụ ọ gwnarnụ matị ọ nwụ nụ ẹrnu Karaịsi. O gweruru bụdnu a n'aka a nọornu ẹrnu kpa anụ nwée rikne rnụ.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.