Filipenses 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pọlu nụ Timoti, ele izi Jizọsi Karaịsi, naagbaznenu kpakara rụmu Chiokike ke zị nụ Karaịsi Jizọsi ele wu nụ Filipaị, be nụ ele neelekọta be, nụ ele ẹrnu ọkwukwo.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Oru nụ udno ke hi n'aka Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 M nọotunu Chiokike mmamma ige ọbula me chenwanyarnụ anụ.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 M ji m snarnịma neekpenu kpakara anụ okpukpe ige ọbula
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 kwnornu nụ me nụ anụ bụ ele ẹrnu n'izi ọma hite n'ọbochi mbọm tem dụ kịtna.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 M kwnatarụ m ovu nụ ka, nụ nye wam ke panịzoru ẹrnu ọma nụ rime anụ, jọornuzu ẹrnu wam tem dụ n'ọbochi Karaịsi Jizọsi jaava.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 O kwesiri me vuru nhne ka nụ mkpọma gbasịri anụ, hne anụ zị nụ ovu m, ma m zị m n'ikelu, ma m zị naagbanụ izi ọma akebne, mọbu naakwnagidne a, kpakara anụ neekehịa igwe n'oru Chiokike nyernu m.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Chiokike bụ nye akebne m, kpa ọ nọogwnu m ọ whnụ anụ anya hite n'ọwhnun'anya Karaịsi Jizọsi.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ka bụ okpukpe m, ma ọwhnun'anya anụ n'ẹhni ibne anụ naaba aba, hite nhne ọmuma nụ ọghohia,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 ma anụ nwernu rikne ọ mahịa nhne ke kakwo mma, ma anụ zịri snam, nwée ọtna tem dụ n'ọbochi Karaịsi jaava.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Mkpụru ke ome mma ke hi nụ Jizọsi Karaịsi va jihịa nụ rime anụ, ma igwugwu nụ ọznarni bụru ke Chiokike.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Rụmu nda m, m pioru ma anụ mahịa nụ nhne ọbula ke dnakwasịri m, mernu izi ọma gbasa.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Kpakara ele nse zị n'ọro eze nụ kpakara ele berere mahịaru nụ m zị m n'ikelu kwnornu Karaịsi.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ikelu be tụru m mernu ele kakwo n'esilawụru rụmu nda aị nụ Nyenwe aị nwe ọnu rikne o kwu ikwu-ọnu Chiokike n'ovu siri rikne, be nwée ogwnu.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ọ bụ n'ezi nụ agwna be nọokpo okwo izi ọma n'ọwho-anya nụ omegidne, kọvu ele berere nọokpo okwo izi ọma Karaịsi kwnornu ovu ọma.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ele ipne-aznụ neeme kpam n'ọwhnun'anya, kwnornu nụ be magwụ nụ m zị m hna kwnornu izi ọma.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ele ke mbọm nọokpo okwo Karaịsi kwnornu nhne be jeerihịa nụ rime a, ọ bụ́o n'ezi ọka, ma be mee nhne joogbu m igbugbu kpa me zị n'ikelu.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Kịni mee? Ma be kpọru okwo izi ọma n'ezi ọka mọbu n'aghịgho, nhne zị mkpa bụ be nọokpo okwo Karaịsi. Ka bụ risi nhne me kwno nọonwudna.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 M maam nụ kpa anụ neekpenu m okpukpe, hite n'oyi aka ke Enine Jizọsi Karaịsi, kpakara nhne dnakwasịri m jọoburu nhne jeeme m whụya n'ikelu.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ka bụ nụ olile anya m siri rikne, nụ iwhnerne jọ́otu m n'apna ọbula, kọvu m jeenwe ovu siri rikne ma kịtna ma ige ọbula nụ be jeegwelizọ Karaịsi olu n'ẹhni m, hite nụ bụdnu mọbu n'ẹnwu.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Kwnornu nụ kpa me zị bụdnu, m bụ m ke Karaịsi, me nwụ, ọ bụ mbnarna.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ọ bụru me zịri bụdnu n'anọ-ẹhni, ọ jọoburu ẹrnu ke jaamị mkpụru. Ndaa ke me jeegweru? M máam ke ka mma.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Nhne lawụru ka zị nọodoka m, ọ nọogwnu m me la ma me nụ Karaịsi dazịri, bụ ke kakwo mma.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Kọvu ọ zị mkpa me dazịri bụdnu kwnornu anụ.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Ka dnornu m anya, m magwụ m nụ m jaadazịri, me nụ anụ jaazịgidne, ma anụ so oso, nwe snarnịma n'ọkwnata ovu anụ.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ka bụ me nụ anụ zịri, ovu ọso n'ọnu anụ nụ rime Karaịsi jaazị agịda kwnornu m.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Nhne nụ nhne ọbula mene, anụ wu bụdnu ke kwesiri izi ọma Karaịsi. Me va ọ whnụ anụ mọbu m váge m, mọbu m nụrnu m nhne gbasịri anụ hne me zị, m jaamahịa nụ anụ gwuzosiri rikne n'otu enine, nọolu ọgwnu lele otu badnụ kwnornu ọkwnata ovu ke izi ọma.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Anụ kwé ele neemegidne anụ kpasị anụ ogwnu n'apna ọbula. Ka jọobu nhne jeegesi be nụ Chiokike joolulu be, kọvu Chiokike jọoznohia anụ.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Kwnornu nụ Chiokike nyernu anụ oghere, ọ bụ́o o kweru nụ Karaịsi kpọi, kọvu ọ tanụ a awhnụwhnu.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Me nụ anụ nọolu otu ọgwnu. Anụ whnụrnu kpa me lụru ọgwnu wam n'ige wheru ewhe, kịtna anụ nọonu nụ m zị kọriri m naagba ọtna.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.