Filipenses 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Pọlu nụ Timoti, ele izi Jizọsi Karaịsi, naagbaznenu kpakara rụmu Chiokike ke zị nụ Karaịsi Jizọsi ele wu nụ Filipaị, be nụ ele neelekọta be, nụ ele ẹrnu ọkwukwo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Oru nụ udno ke hi n'aka Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 M nọotunu Chiokike mmamma ige ọbula me chenwanyarnụ anụ.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 M ji m snarnịma neekpenu kpakara anụ okpukpe ige ọbula
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 kwnornu nụ me nụ anụ bụ ele ẹrnu n'izi ọma hite n'ọbochi mbọm tem dụ kịtna.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 M kwnatarụ m ovu nụ ka, nụ nye wam ke panịzoru ẹrnu ọma nụ rime anụ, jọornuzu ẹrnu wam tem dụ n'ọbochi Karaịsi Jizọsi jaava.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 O kwesiri me vuru nhne ka nụ mkpọma gbasịri anụ, hne anụ zị nụ ovu m, ma m zị m n'ikelu, ma m zị naagbanụ izi ọma akebne, mọbu naakwnagidne a, kpakara anụ neekehịa igwe n'oru Chiokike nyernu m.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Chiokike bụ nye akebne m, kpa ọ nọogwnu m ọ whnụ anụ anya hite n'ọwhnun'anya Karaịsi Jizọsi.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ka bụ okpukpe m, ma ọwhnun'anya anụ n'ẹhni ibne anụ naaba aba, hite nhne ọmuma nụ ọghohia,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 ma anụ nwernu rikne ọ mahịa nhne ke kakwo mma, ma anụ zịri snam, nwée ọtna tem dụ n'ọbochi Karaịsi jaava.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Mkpụru ke ome mma ke hi nụ Jizọsi Karaịsi va jihịa nụ rime anụ, ma igwugwu nụ ọznarni bụru ke Chiokike.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Rụmu nda m, m pioru ma anụ mahịa nụ nhne ọbula ke dnakwasịri m, mernu izi ọma gbasa.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Kpakara ele nse zị n'ọro eze nụ kpakara ele berere mahịaru nụ m zị m n'ikelu kwnornu Karaịsi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ikelu be tụru m mernu ele kakwo n'esilawụru rụmu nda aị nụ Nyenwe aị nwe ọnu rikne o kwu ikwu-ọnu Chiokike n'ovu siri rikne, be nwée ogwnu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Ọ bụ n'ezi nụ agwna be nọokpo okwo izi ọma n'ọwho-anya nụ omegidne, kọvu ele berere nọokpo okwo izi ọma Karaịsi kwnornu ovu ọma.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ele ipne-aznụ neeme kpam n'ọwhnun'anya, kwnornu nụ be magwụ nụ m zị m hna kwnornu izi ọma.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ele ke mbọm nọokpo okwo Karaịsi kwnornu nhne be jeerihịa nụ rime a, ọ bụ́o n'ezi ọka, ma be mee nhne joogbu m igbugbu kpa me zị n'ikelu.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Kịni mee? Ma be kpọru okwo izi ọma n'ezi ọka mọbu n'aghịgho, nhne zị mkpa bụ be nọokpo okwo Karaịsi. Ka bụ risi nhne me kwno nọonwudna.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 M maam nụ kpa anụ neekpenu m okpukpe, hite n'oyi aka ke Enine Jizọsi Karaịsi, kpakara nhne dnakwasịri m jọoburu nhne jeeme m whụya n'ikelu.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ka bụ nụ olile anya m siri rikne, nụ iwhnerne jọ́otu m n'apna ọbula, kọvu m jeenwe ovu siri rikne ma kịtna ma ige ọbula nụ be jeegwelizọ Karaịsi olu n'ẹhni m, hite nụ bụdnu mọbu n'ẹnwu.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Kwnornu nụ kpa me zị bụdnu, m bụ m ke Karaịsi, me nwụ, ọ bụ mbnarna.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ọ bụru me zịri bụdnu n'anọ-ẹhni, ọ jọoburu ẹrnu ke jaamị mkpụru. Ndaa ke me jeegweru? M máam ke ka mma.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Nhne lawụru ka zị nọodoka m, ọ nọogwnu m me la ma me nụ Karaịsi dazịri, bụ ke kakwo mma.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Kọvu ọ zị mkpa me dazịri bụdnu kwnornu anụ.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Ka dnornu m anya, m magwụ m nụ m jaadazịri, me nụ anụ jaazịgidne, ma anụ so oso, nwe snarnịma n'ọkwnata ovu anụ.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ka bụ me nụ anụ zịri, ovu ọso n'ọnu anụ nụ rime Karaịsi jaazị agịda kwnornu m.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nhne nụ nhne ọbula mene, anụ wu bụdnu ke kwesiri izi ọma Karaịsi. Me va ọ whnụ anụ mọbu m váge m, mọbu m nụrnu m nhne gbasịri anụ hne me zị, m jaamahịa nụ anụ gwuzosiri rikne n'otu enine, nọolu ọgwnu lele otu badnụ kwnornu ọkwnata ovu ke izi ọma.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Anụ kwé ele neemegidne anụ kpasị anụ ogwnu n'apna ọbula. Ka jọobu nhne jeegesi be nụ Chiokike joolulu be, kọvu Chiokike jọoznohia anụ.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Kwnornu nụ Chiokike nyernu anụ oghere, ọ bụ́o o kweru nụ Karaịsi kpọi, kọvu ọ tanụ a awhnụwhnu.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Me nụ anụ nọolu otu ọgwnu. Anụ whnụrnu kpa me lụru ọgwnu wam n'ige wheru ewhe, kịtna anụ nọonu nụ m zị kọriri m naagba ọtna.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.