Efésios 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lele rụmu Chiokike whnụrnu n'anya, anụ wu bụdnu lele Chiokike.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Anụ wuru bụdnu ọwhnun'anya, lele kpa Karaịsi whnụrnu aị n'anya, gweru bụdnu a kwanụ Chiokike arịohna ke nwernu ẹknarna ọma kwnornu aị.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Anụ kwé be whnụ ewhere, mọbu nhne zị́la rịchna, mọbu anya-kwu n'esilawụru anụ. Nhne ele ka kwésile ele Chiokike zị nsọ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Anụ kwú ọka tụ iwhnerne, mọbu ọka iwhnirniwhno, mọbu ọka bnána nụ nhne, ke kwésile, tnụnuma, anụ tụnu Chiokike mmamma.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Kwnornu nụ anụ magwụ nụ ọ zá nye naagba ewhere, mọbu nye zị́la rịchna, mọbu nye anya-kwu, ke nụ lele ọkwa rẹnwu, nwernu igwe nụ nhne ọma ke ẹli-eze Karaịsi nụ Chiokike.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Anụ kwékọ badnụ ọbula gweru ọka etekne rnawhu anụ. Chiokike jaata ele zá noobnonu a nsnị awhnụwhnu kwnornu nụ nhne nụ kpa.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kam kpayarụ, anụ nụ ele nụ kpa mékọ nhne.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Anụ zị n'ọchichiri nụ mbọm, kọvu kịtna anụ bnarnụ n'iwhne Nyenwe aị, anụ wu bụdnu kwesiri ele zị n'iwhne.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ele zị n'iwhne naamị mkpụru ọma ke ovu ọma, ome mma nụ ezi ọka.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Anụ piohịa, neeme masị nhne jaakpasu Nyenwe aị ovu ọso n'ọnu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Anụ snó ẹrnu ọchichiri ke nwernu mkpụru bnáge nụ nhne kekọ nhne, kọvu anụ bigbọ be, ma nhne ọjo be mernu whụya iwhne.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Kwnornu nụ ọ nọotu iwhnerne o kwu nhne ele zá noobnonu Chiokike nsnị neeme nụ mgwụgwa.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Kọvu iwhne jeeme kpakara nhne whụya iwhne.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Kwnornu nhne ọbula ke iwhne kpumernu bụ́ma nhne zị nụ mgwụgwa. Kam kpayarụ, be karụ,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Anya dụ anụ ẹli kpa anụ noowu bụdnu anụ. Anụ wú bụdnu lele ele iwhnirniwhno, kọvu lele ele nwernu akọniche.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Anụ gweru oghere ọbula anụ nwernu rnụ ẹrnu ọma, kwnornu nụ ele badnụ nọornu ẹrnu ọjo k'agịda n'ige ka.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Anụ bụ́o ele iwhnirniwhno, tnụnuma, anụ yisi ẹhni piohịa, neeme masị nhne Nyenwe aị pioru.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Anụ nwọ́ manya ke naabna n'anya, ke joolulu bụdnu anụ. Tnụnuma, anụ gharụ Enine Chiokike ma o mejihịa ovu anụ.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Anụ gweru eri ọma, eri ọznarni nụ eri mkpọma ọso n'ọnu kanụ ibne anụ ọka, gweru kpakara mkpọma anụ gwnụnu Nyenwe aị eri,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 nọotunu Chiokike bụ Nda mmamma ige ọbula kwnornu kpakara nhne nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ele Chiokike bịta ẹhni be nụ mkpururu ibne anụ kwnornu nụ anụ nọosobisinu Nyenwe aị Karaịsi.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ele bụ nnwerne anụ bịta ẹhni anụ nụ mkpururu nzi anụ lele nụ anụ bịtaru ẹhni anụ nụ mkpururu Nyenwe aị.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kwnornu nụ nzi bụ risi nnwerne lele kpa Karaịsi bụ risi ọgbako Chiokike. Ọgbako Chiokike nụ lele anọ-ẹhni Karaịsi. Karaịsi bụ Nye Ọznohia ọgbako a.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Lele kpa ọgbako Chiokike zị nụ mkpururu Karaịsi, kpam masị, nnwerne ọbula bịta ẹhni a nụ mkpururu nzi a nụ kpakara nhne.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ele bụ nzi, anụ whnụ nnwerne anụ n'anya lele kpa Karaịsi whnụrnu ọgbako a n'anya nwụ kwnornu a,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 ma o mee a ọ zịri nsọ, o gweruru ikwu-ọnu Chiokike nụ mini snụ a, mee a, ọ zịri rịchna.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Karaịsi mernu ka ma o chetenu ọgbako wam n'ẹhni a, lele nhne zị igwugwu, nwée rune, mọbu ruwhnu dọliri ọdili, mọbu nhne ọjo berere, tnụnuma, ọgbako ke zị nsọ, ke nwée ọtna.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kpam masị, nzi kwesiri ọ whnụ nnwerne a n'anya lele kpa ọ whnụrnu ẹhni a. Nye ọbula ke whnụrnu nnwerne a n'anya whnụrnu ẹhni a n'anya.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ọ zá badnụ ọbula ke snornu ẹhni a irno, kọvu o nọoznu, neelekwa ẹhni a anya nkarị. Ọ bụ masị kpa Karaịsi neelekwa ọgbako Chiokike,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 a bụ nhne zị n'ẹhni Karaịsi.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Kam kpayarụ, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a, be lawụru ghọ otu badnụ.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ka bụ nhne miri emi k'agịda, kọvu m nookwu gbasịri Karaịsi nụ ọgbako Chiokike.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Nyerukna ọbula n'esilawụru anụ, whnụ nụ o whnụrnu nnwerne a n'anya lele kpa ọ whnụrnu ẹhni a, nnwerne masị, whnụ nụ ọ nọoso nzi a anya.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.