Efésios 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Lele rụmu Chiokike whnụrnu n'anya, anụ wu bụdnu lele Chiokike.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Anụ wuru bụdnu ọwhnun'anya, lele kpa Karaịsi whnụrnu aị n'anya, gweru bụdnu a kwanụ Chiokike arịohna ke nwernu ẹknarna ọma kwnornu aị.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Anụ kwé be whnụ ewhere, mọbu nhne zị́la rịchna, mọbu anya-kwu n'esilawụru anụ. Nhne ele ka kwésile ele Chiokike zị nsọ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Anụ kwú ọka tụ iwhnerne, mọbu ọka iwhnirniwhno, mọbu ọka bnána nụ nhne, ke kwésile, tnụnuma, anụ tụnu Chiokike mmamma.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Kwnornu nụ anụ magwụ nụ ọ zá nye naagba ewhere, mọbu nye zị́la rịchna, mọbu nye anya-kwu, ke nụ lele ọkwa rẹnwu, nwernu igwe nụ nhne ọma ke ẹli-eze Karaịsi nụ Chiokike.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Anụ kwékọ badnụ ọbula gweru ọka etekne rnawhu anụ. Chiokike jaata ele zá noobnonu a nsnị awhnụwhnu kwnornu nụ nhne nụ kpa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kam kpayarụ, anụ nụ ele nụ kpa mékọ nhne.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Anụ zị n'ọchichiri nụ mbọm, kọvu kịtna anụ bnarnụ n'iwhne Nyenwe aị, anụ wu bụdnu kwesiri ele zị n'iwhne.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ele zị n'iwhne naamị mkpụru ọma ke ovu ọma, ome mma nụ ezi ọka.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Anụ piohịa, neeme masị nhne jaakpasu Nyenwe aị ovu ọso n'ọnu.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Anụ snó ẹrnu ọchichiri ke nwernu mkpụru bnáge nụ nhne kekọ nhne, kọvu anụ bigbọ be, ma nhne ọjo be mernu whụya iwhne.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Kwnornu nụ ọ nọotu iwhnerne o kwu nhne ele zá noobnonu Chiokike nsnị neeme nụ mgwụgwa.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Kọvu iwhne jeeme kpakara nhne whụya iwhne.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Kwnornu nhne ọbula ke iwhne kpumernu bụ́ma nhne zị nụ mgwụgwa. Kam kpayarụ, be karụ,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Anya dụ anụ ẹli kpa anụ noowu bụdnu anụ. Anụ wú bụdnu lele ele iwhnirniwhno, kọvu lele ele nwernu akọniche.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Anụ gweru oghere ọbula anụ nwernu rnụ ẹrnu ọma, kwnornu nụ ele badnụ nọornu ẹrnu ọjo k'agịda n'ige ka.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Anụ bụ́o ele iwhnirniwhno, tnụnuma, anụ yisi ẹhni piohịa, neeme masị nhne Nyenwe aị pioru.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Anụ nwọ́ manya ke naabna n'anya, ke joolulu bụdnu anụ. Tnụnuma, anụ gharụ Enine Chiokike ma o mejihịa ovu anụ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Anụ gweru eri ọma, eri ọznarni nụ eri mkpọma ọso n'ọnu kanụ ibne anụ ọka, gweru kpakara mkpọma anụ gwnụnu Nyenwe aị eri,
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 nọotunu Chiokike bụ Nda mmamma ige ọbula kwnornu kpakara nhne nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ele Chiokike bịta ẹhni be nụ mkpururu ibne anụ kwnornu nụ anụ nọosobisinu Nyenwe aị Karaịsi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ele bụ nnwerne anụ bịta ẹhni anụ nụ mkpururu nzi anụ lele nụ anụ bịtaru ẹhni anụ nụ mkpururu Nyenwe aị.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kwnornu nụ nzi bụ risi nnwerne lele kpa Karaịsi bụ risi ọgbako Chiokike. Ọgbako Chiokike nụ lele anọ-ẹhni Karaịsi. Karaịsi bụ Nye Ọznohia ọgbako a.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Lele kpa ọgbako Chiokike zị nụ mkpururu Karaịsi, kpam masị, nnwerne ọbula bịta ẹhni a nụ mkpururu nzi a nụ kpakara nhne.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ele bụ nzi, anụ whnụ nnwerne anụ n'anya lele kpa Karaịsi whnụrnu ọgbako a n'anya nwụ kwnornu a,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ma o mee a ọ zịri nsọ, o gweruru ikwu-ọnu Chiokike nụ mini snụ a, mee a, ọ zịri rịchna.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Karaịsi mernu ka ma o chetenu ọgbako wam n'ẹhni a, lele nhne zị igwugwu, nwée rune, mọbu ruwhnu dọliri ọdili, mọbu nhne ọjo berere, tnụnuma, ọgbako ke zị nsọ, ke nwée ọtna.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kpam masị, nzi kwesiri ọ whnụ nnwerne a n'anya lele kpa ọ whnụrnu ẹhni a. Nye ọbula ke whnụrnu nnwerne a n'anya whnụrnu ẹhni a n'anya.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ọ zá badnụ ọbula ke snornu ẹhni a irno, kọvu o nọoznu, neelekwa ẹhni a anya nkarị. Ọ bụ masị kpa Karaịsi neelekwa ọgbako Chiokike,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 a bụ nhne zị n'ẹhni Karaịsi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kam kpayarụ, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a, be lawụru ghọ otu badnụ.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ka bụ nhne miri emi k'agịda, kọvu m nookwu gbasịri Karaịsi nụ ọgbako Chiokike.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nyerukna ọbula n'esilawụru anụ, whnụ nụ o whnụrnu nnwerne a n'anya lele kpa ọ whnụrnu ẹhni a, nnwerne masị, whnụ nụ ọ nọoso nzi a anya.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.