Efésios 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lele rụmu Chiokike whnụrnu n'anya, anụ wu bụdnu lele Chiokike.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Anụ wuru bụdnu ọwhnun'anya, lele kpa Karaịsi whnụrnu aị n'anya, gweru bụdnu a kwanụ Chiokike arịohna ke nwernu ẹknarna ọma kwnornu aị.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Anụ kwé be whnụ ewhere, mọbu nhne zị́la rịchna, mọbu anya-kwu n'esilawụru anụ. Nhne ele ka kwésile ele Chiokike zị nsọ.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Anụ kwú ọka tụ iwhnerne, mọbu ọka iwhnirniwhno, mọbu ọka bnána nụ nhne, ke kwésile, tnụnuma, anụ tụnu Chiokike mmamma.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Kwnornu nụ anụ magwụ nụ ọ zá nye naagba ewhere, mọbu nye zị́la rịchna, mọbu nye anya-kwu, ke nụ lele ọkwa rẹnwu, nwernu igwe nụ nhne ọma ke ẹli-eze Karaịsi nụ Chiokike.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Anụ kwékọ badnụ ọbula gweru ọka etekne rnawhu anụ. Chiokike jaata ele zá noobnonu a nsnị awhnụwhnu kwnornu nụ nhne nụ kpa.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Kam kpayarụ, anụ nụ ele nụ kpa mékọ nhne.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Anụ zị n'ọchichiri nụ mbọm, kọvu kịtna anụ bnarnụ n'iwhne Nyenwe aị, anụ wu bụdnu kwesiri ele zị n'iwhne.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Ele zị n'iwhne naamị mkpụru ọma ke ovu ọma, ome mma nụ ezi ọka.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Anụ piohịa, neeme masị nhne jaakpasu Nyenwe aị ovu ọso n'ọnu.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Anụ snó ẹrnu ọchichiri ke nwernu mkpụru bnáge nụ nhne kekọ nhne, kọvu anụ bigbọ be, ma nhne ọjo be mernu whụya iwhne.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Kwnornu nụ ọ nọotu iwhnerne o kwu nhne ele zá noobnonu Chiokike nsnị neeme nụ mgwụgwa.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Kọvu iwhne jeeme kpakara nhne whụya iwhne.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Kwnornu nhne ọbula ke iwhne kpumernu bụ́ma nhne zị nụ mgwụgwa. Kam kpayarụ, be karụ,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Anya dụ anụ ẹli kpa anụ noowu bụdnu anụ. Anụ wú bụdnu lele ele iwhnirniwhno, kọvu lele ele nwernu akọniche.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Anụ gweru oghere ọbula anụ nwernu rnụ ẹrnu ọma, kwnornu nụ ele badnụ nọornu ẹrnu ọjo k'agịda n'ige ka.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Anụ bụ́o ele iwhnirniwhno, tnụnuma, anụ yisi ẹhni piohịa, neeme masị nhne Nyenwe aị pioru.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Anụ nwọ́ manya ke naabna n'anya, ke joolulu bụdnu anụ. Tnụnuma, anụ gharụ Enine Chiokike ma o mejihịa ovu anụ.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Anụ gweru eri ọma, eri ọznarni nụ eri mkpọma ọso n'ọnu kanụ ibne anụ ọka, gweru kpakara mkpọma anụ gwnụnu Nyenwe aị eri,
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 nọotunu Chiokike bụ Nda mmamma ige ọbula kwnornu kpakara nhne nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ele Chiokike bịta ẹhni be nụ mkpururu ibne anụ kwnornu nụ anụ nọosobisinu Nyenwe aị Karaịsi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Ele bụ nnwerne anụ bịta ẹhni anụ nụ mkpururu nzi anụ lele nụ anụ bịtaru ẹhni anụ nụ mkpururu Nyenwe aị.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kwnornu nụ nzi bụ risi nnwerne lele kpa Karaịsi bụ risi ọgbako Chiokike. Ọgbako Chiokike nụ lele anọ-ẹhni Karaịsi. Karaịsi bụ Nye Ọznohia ọgbako a.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Lele kpa ọgbako Chiokike zị nụ mkpururu Karaịsi, kpam masị, nnwerne ọbula bịta ẹhni a nụ mkpururu nzi a nụ kpakara nhne.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ele bụ nzi, anụ whnụ nnwerne anụ n'anya lele kpa Karaịsi whnụrnu ọgbako a n'anya nwụ kwnornu a,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 ma o mee a ọ zịri nsọ, o gweruru ikwu-ọnu Chiokike nụ mini snụ a, mee a, ọ zịri rịchna.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Karaịsi mernu ka ma o chetenu ọgbako wam n'ẹhni a, lele nhne zị igwugwu, nwée rune, mọbu ruwhnu dọliri ọdili, mọbu nhne ọjo berere, tnụnuma, ọgbako ke zị nsọ, ke nwée ọtna.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Kpam masị, nzi kwesiri ọ whnụ nnwerne a n'anya lele kpa ọ whnụrnu ẹhni a. Nye ọbula ke whnụrnu nnwerne a n'anya whnụrnu ẹhni a n'anya.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Ọ zá badnụ ọbula ke snornu ẹhni a irno, kọvu o nọoznu, neelekwa ẹhni a anya nkarị. Ọ bụ masị kpa Karaịsi neelekwa ọgbako Chiokike,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 a bụ nhne zị n'ẹhni Karaịsi.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Kam kpayarụ, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a, be lawụru ghọ otu badnụ.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ka bụ nhne miri emi k'agịda, kọvu m nookwu gbasịri Karaịsi nụ ọgbako Chiokike.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Nyerukna ọbula n'esilawụru anụ, whnụ nụ o whnụrnu nnwerne a n'anya lele kpa ọ whnụrnu ẹhni a, nnwerne masị, whnụ nụ ọ nọoso nzi a anya.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.