Efésios 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mawa, nye ikelu kwnornu Nyenwe aị, naarịasno anụ, anụ wu bụdnu kwesiri ikwu Chiokike sukwuru anụ.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Nhne ọbula anụ neeme, anụ gweru ovu hieru ẹli nụ ọzi wọhnernerne nụ ndidi naabnanya ibne anụ kwnornu anụ whnụrnu ẹhni anụ n'anya.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Anụ gbalị ọ bịta ọzi n'otu ke Enine hite noowu n'udno n'esilawụru anụ.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Ele Chiokike bụ otu anọ-ẹhni, a nahịaru otu Enine, lele kpa Chiokike sukwuru anụ n'otu olile anya.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 A nwernu otu Nyenwe aị, ọkwnata mkpọma aị bụ otu, ọwuwu mini aị bụ otu.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 A neekpenu otu Chiokike bụ Nda kpakara badnụ, nye nẹechi kpakara badnụ, ọ nọornu ẹrnu hite nụ kpakara badnụ, nye zị nụ rime kpakara badnụ.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Karaịsi nyernu nye ọbula nụ rime aị rikne ọ rnụ ẹrnu lele kpa o kpebiri a.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Kịni bụ n'ọkwukwo nsọ kwuru nụ ọ larụ n'olu? Ọ bụ nụ Karaịsi beru ọsno hiedna n'ọwa ka.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Nye wam hiednarnụ n'ọwa bụ masị nye larụ hne kakwo n'olu n'oligwe, ma o jihịa kpakara nhne.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Karaịsi bụ nye wam, nye nyernu ele badnụ rikne ọ rnụ ẹrnu, mernu agwna badnụ ele izi, ele berere ele ọwhnurninya, ele berere ele naagagharị nọokpo okwo izi ọma, ele berere ele nọoznu atnụrnu nụ ele neezni nhne.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 O mernu ka ma o jiknernu ele Chiokike ma be rnụnu a ẹrnu, ma ọgbako Chiokike nooso, gwuzosi rikne,
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 tem a dụ n'ọzi n'otu ke ọkwnata ovu, nụ ọ mahịa Nnwọ Chiokike, ma a bụru ele sozuru nụ badnụ, ele dụru nụ nhne ọtutu ke zuru ozu nụ rime Karaịsi.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Ige wam a jọ́obuma rụmu takịri. Ele aghịgho nụ ele nooduwhu ele badnụ jéegweru iznizni aghalaghala ọbula ruwhere noovugharị duwhu aị, lele kpa abaka-mini nụ ruwhere noovughari ọgbo n'olu mini.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Tnụnuma, a gweru ọwhnun'anya nookwu ezi ọka, ma a nooso lele Karaịsi Nyenwe aị nụ nhne ọbula.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Karaịsi neeknekọta ele ke a n'otu, lele kpa rụknani jikọtaru kpakara nhne zị n'ẹhni badnụ n'otu. Ọ bụru nhne ọbula zị n'ẹhni nọornu ẹrnu a, kpakara ẹhni jọoburu nhne gwuzosiri rikne n'ọwhnun'anya.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Kam kpayarụ, m ji m rẹwhna Nyenwe aị nọodo anụ aka nụ nsnị, anụ wúma bụdnu lele ele máa Chiokike, hite n'ọri ọriri ke nwée mbnarna.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Ele ka nwée rikne ọ ghọhia nhne gbasịri Chiokike. Be kewamarnụ be hne Chiokike zị kwnornu nụ be máa Chiokike, be bụ ele risi rikne.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Iwhnerne o mee nhne bụ́o ọma tụ́ be. Be bụ ele neeme nhne ọjo ke gwnụrnu be, ma be neeme nhne sọ ize n'anya lele kpa ọ nọogwnusi be rikne.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Kọvu kị bụ́o nhne anụ mụhiaru gbasịri Karaịsi.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 N'ezi, anụ nụrnu nhne gbasịri a, be znirni anụ ezi ọka zị nụ Jizọsi.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Be znirni anụ sịgbasi bụdnu ọknani wam anụ noowu. Badnụ ọknani wam neeji kpakara nhne nọogwnu anụ nooduwhu anụ, noolulu masị bụdnu anụ.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Kịtna, anụ gharụ Chiokike ma ọ gbanwo echiche anụ.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Anụ wuru bụdnu ikne ke Chiokike nyernu anụ, ma anụ bụru ele ke Chiokike, ele mee mma, ele zị masị nsọ n'ezi.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Kam kpayarụ, anụ gháma aghalaghala, nye ọbula kwunu ibne a ezi ọka, kwnornu nụ a nụ lele nhne zị n'otu ẹhni.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ọ bụru nụ ovu we anụ ẹhni, anụ mékọ mmehie, anụ kwékọ ovu owe ẹhni anụ dazịri tem ẹhnam dna.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Anụ nyékọ Ekwensu oghere nụ bụdnu anụ ọ rnawhu anụ.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Nye buznu znúma buznu, o gweru aka a rnụ ẹrnu kwesiri ma o yinu ele zị nụ mkpa aka.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Anụ kwé ọka bụ́o ọma hi n'ọnu anụ whụya, kọvu anụ kwu ọka bụru ọma ke jeeme badnụ gwuzosi rikne n'ọkwnata mkpọma a. Ige ọbula, anụ kwu nhne bụru ọma nụ nsnị ele badnụ ma be wulizọ be olu lele ọro.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Anụ mée Enine Nsọ Chiokike ovu owe ẹhni, bụ ke Chiokike jiri hnịasi anụ iri nụ anụ bụ ke a tem dụ n'ige anụ jeenwernukwo ẹhni anụ.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Anụ gweme kpakara mkpọma nlulu, nụ ọnuma, nụ ovu owe ẹhni, ya nụ ọlu ọgwnu nụ ọkaja nụ irno mkpọma.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Kọvu anụ nwe ovu ọma, whnụ ibne anụ n'anya, naagbarụnu ibne anụ lele kpa Chiokike gbarụnu anụ kwnornu Karaịsi.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.