Colossenses 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hne ọ bụ nụ anụ nụ Karaịsi hiri n'ẹnwu lizọ n'otu, anụ bịta ovu anụ nụ nhne zị n'olu, hne Karaịsi dazị n'ẹli n'akarikwnunga Chiokike.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Anụ neeche echiche nụ nhne zị n'olu, ọ bụ́o nụ nhne zị n'ọwa.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Kwnornu nụ anụ nwụrnu ọnwu, bụdnu anụ nụ Karaịsi bụ nhne tugwaru otugwa nụ rime Chiokike.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nga Karaịsi nye bụ bụdnu anụ jọowhuya iwhne, anụ joosno a whụya iwhne, kehịa igwe n'igwugwu a.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Anụ mee ma kpakara nhne ke bụ nhne ọwa nwụ ẹnwu, kpakara ome ọyi, ọ́zi rịchna, ẹgwnurnu nhne ọjo, echiche ọjo nụ anya-kwu, ke nụ lele ọkwa rẹnwu.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Kam kpayarụ, ovu owe ẹhni Chiokike naadnakwasị kpakara ele zá noobno nsnị.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Ka bụ kpa anụ wuru bụdnu nga anụ bụ ele ke ọwa.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Kọvu kịtna, anụ gweme kpakara nhne ka nụ rime anụ, ovu owe ẹhni, ọnuma, irno ovu, ọkaja, nụ ikwu-ọnu zị́la rịchna nụ mgbele-ọnu anụ.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ọ zá nye ọbula ghanụ ibne a aghalaghala, hne anụ gwemernu badnụ ọknani wam nụ kpakara ẹrnu ọjo a.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Anụ worulem badnụ ikne lele iwo. Chiokike neeme anụ zịri ikne ma anụ mụhia nhne gbasịri nye kpụru anụ.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ọ zá nhne zị ichne nụ hne nye Giriki mọbu nye Ju zị, nye be kparụ nka nụ nye be kpáge nka, nye izne, nye nụ lele anọhia, ọhi mọbu nye bụ́o ọhi, kọvu Karaịsi bụ kpakara nhne, nye zị masị nụ rime kpakara badnụ.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kam kpayarụ, lele kpa ele Chiokike họhiaru, ele nsọ a, ele ọ whnụrnu n'anya, anụ woru obirizi, ovu ọma, ogwedna ẹhni anụ ẹli, ọzi wọhnernerne nụ ọsnuta ovu lele iwo.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Anụ naagidne ibne anụ, gbarụnu ibne anụ nhne ọbula be mehieru anụ. Anụ gbarụnu ibne anụ lele kpa Chiokike n'iwhuru a gbarụnnu anụ.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Tụkwasi n'olu kpakara nhne ka ọwhnun'anya, bụ nhne ke neeknegidne kpakara be n'otu n'apna ke zuru ozu.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Anụ kweru ma udno ke Karaịsi nẹechi ovu anụ, lele ele bụ otu badnụ, ele Chiokike sukwuru bna n'udno. Anụ nọotu mmamma.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Anụ kweru ma ikwu-ọnu Karaịsi gweru ẹkwnu a wuru nụ rime anụ, kpa anụ ji akọniche neezni ibne anụ nhne, neezni be ezni. Anụ nọogwnu eri ọma, eri ọznarni, nụ eri mkpọma ọso n'ọnu, gweru ovu anụ nọotunu Chiokike mmamma.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Nhne ọbula anụ neeme, ọ bụ n'ikwu-ọnu mọbu nhne aka neeme, anụ mee kpakara nhne nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi, nọotunu Chiokike Nda mmamma hite nụ a.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Ele bụ nnwerne, anụ bịta ẹhni anụ nụ mkpururu nzi anụ, kpa o kwesiri ele noosno Nyenwe aị.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ele bụ nzi, anụ whnụ nnwerne anụ n'anya, anụ mée be nhne rikne.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ele bụ rụmu, anụ noobnonu ele mụrnu anụ nsnị nụ kpakara nhne, ka bụ nhne Nyenwe aị noopio.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ele nda, anụ mékọ rụmu anụ ovu owe ẹhni, ọ zị inwe gwụ be.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Ele ọhi, anụ noobnonu ele nwe anụ n'ọwa nsnị nụ kpakara nhne, anụ neeme be, ọ bụ́o nga be neele anụ anya ma anụ bụru ele ọma be, kọvu ma nga be zá neele anụ anya. Anụ gweru ovu anụ nọoso be anya n'ezi, nọotu ogwnu Nyenwe aị.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Nhne ọbula anụ neeme, anụ gweru kpakara ovu anụ mee be lele ele nọornunu Nyenwe aị ẹrnu, ọ bụ́o lele ele nọornunu ele badnụ ẹrnu.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Anụ magwụ nụ anụ jeekehịa mkpe n'aka Nyenwe aị lele ọgwo ẹrnu, hne ọ bụ Karaịsi bụ nye anụ nọornunu ẹrnu.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọjo jaanahịa ọgwo ẹrnu ọjo n'aka Chiokike. Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.