Colossenses 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hne ọ bụ nụ anụ nụ Karaịsi hiri n'ẹnwu lizọ n'otu, anụ bịta ovu anụ nụ nhne zị n'olu, hne Karaịsi dazị n'ẹli n'akarikwnunga Chiokike.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Anụ neeche echiche nụ nhne zị n'olu, ọ bụ́o nụ nhne zị n'ọwa.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Kwnornu nụ anụ nwụrnu ọnwu, bụdnu anụ nụ Karaịsi bụ nhne tugwaru otugwa nụ rime Chiokike.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nga Karaịsi nye bụ bụdnu anụ jọowhuya iwhne, anụ joosno a whụya iwhne, kehịa igwe n'igwugwu a.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Anụ mee ma kpakara nhne ke bụ nhne ọwa nwụ ẹnwu, kpakara ome ọyi, ọ́zi rịchna, ẹgwnurnu nhne ọjo, echiche ọjo nụ anya-kwu, ke nụ lele ọkwa rẹnwu.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Kam kpayarụ, ovu owe ẹhni Chiokike naadnakwasị kpakara ele zá noobno nsnị.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ka bụ kpa anụ wuru bụdnu nga anụ bụ ele ke ọwa.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Kọvu kịtna, anụ gweme kpakara nhne ka nụ rime anụ, ovu owe ẹhni, ọnuma, irno ovu, ọkaja, nụ ikwu-ọnu zị́la rịchna nụ mgbele-ọnu anụ.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Ọ zá nye ọbula ghanụ ibne a aghalaghala, hne anụ gwemernu badnụ ọknani wam nụ kpakara ẹrnu ọjo a.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Anụ worulem badnụ ikne lele iwo. Chiokike neeme anụ zịri ikne ma anụ mụhia nhne gbasịri nye kpụru anụ.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ọ zá nhne zị ichne nụ hne nye Giriki mọbu nye Ju zị, nye be kparụ nka nụ nye be kpáge nka, nye izne, nye nụ lele anọhia, ọhi mọbu nye bụ́o ọhi, kọvu Karaịsi bụ kpakara nhne, nye zị masị nụ rime kpakara badnụ.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Kam kpayarụ, lele kpa ele Chiokike họhiaru, ele nsọ a, ele ọ whnụrnu n'anya, anụ woru obirizi, ovu ọma, ogwedna ẹhni anụ ẹli, ọzi wọhnernerne nụ ọsnuta ovu lele iwo.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Anụ naagidne ibne anụ, gbarụnu ibne anụ nhne ọbula be mehieru anụ. Anụ gbarụnu ibne anụ lele kpa Chiokike n'iwhuru a gbarụnnu anụ.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Tụkwasi n'olu kpakara nhne ka ọwhnun'anya, bụ nhne ke neeknegidne kpakara be n'otu n'apna ke zuru ozu.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Anụ kweru ma udno ke Karaịsi nẹechi ovu anụ, lele ele bụ otu badnụ, ele Chiokike sukwuru bna n'udno. Anụ nọotu mmamma.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Anụ kweru ma ikwu-ọnu Karaịsi gweru ẹkwnu a wuru nụ rime anụ, kpa anụ ji akọniche neezni ibne anụ nhne, neezni be ezni. Anụ nọogwnu eri ọma, eri ọznarni, nụ eri mkpọma ọso n'ọnu, gweru ovu anụ nọotunu Chiokike mmamma.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Nhne ọbula anụ neeme, ọ bụ n'ikwu-ọnu mọbu nhne aka neeme, anụ mee kpakara nhne nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi, nọotunu Chiokike Nda mmamma hite nụ a.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ele bụ nnwerne, anụ bịta ẹhni anụ nụ mkpururu nzi anụ, kpa o kwesiri ele noosno Nyenwe aị.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Ele bụ nzi, anụ whnụ nnwerne anụ n'anya, anụ mée be nhne rikne.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Ele bụ rụmu, anụ noobnonu ele mụrnu anụ nsnị nụ kpakara nhne, ka bụ nhne Nyenwe aị noopio.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ele nda, anụ mékọ rụmu anụ ovu owe ẹhni, ọ zị inwe gwụ be.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ele ọhi, anụ noobnonu ele nwe anụ n'ọwa nsnị nụ kpakara nhne, anụ neeme be, ọ bụ́o nga be neele anụ anya ma anụ bụru ele ọma be, kọvu ma nga be zá neele anụ anya. Anụ gweru ovu anụ nọoso be anya n'ezi, nọotu ogwnu Nyenwe aị.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Nhne ọbula anụ neeme, anụ gweru kpakara ovu anụ mee be lele ele nọornunu Nyenwe aị ẹrnu, ọ bụ́o lele ele nọornunu ele badnụ ẹrnu.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Anụ magwụ nụ anụ jeekehịa mkpe n'aka Nyenwe aị lele ọgwo ẹrnu, hne ọ bụ Karaịsi bụ nye anụ nọornunu ẹrnu.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọjo jaanahịa ọgwo ẹrnu ọjo n'aka Chiokike. Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.