Colossenses 3
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Hne ọ bụ nụ anụ nụ Karaịsi hiri n'ẹnwu lizọ n'otu, anụ bịta ovu anụ nụ nhne zị n'olu, hne Karaịsi dazị n'ẹli n'akarikwnunga Chiokike.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Anụ neeche echiche nụ nhne zị n'olu, ọ bụ́o nụ nhne zị n'ọwa.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Kwnornu nụ anụ nwụrnu ọnwu, bụdnu anụ nụ Karaịsi bụ nhne tugwaru otugwa nụ rime Chiokike.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Nga Karaịsi nye bụ bụdnu anụ jọowhuya iwhne, anụ joosno a whụya iwhne, kehịa igwe n'igwugwu a.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Anụ mee ma kpakara nhne ke bụ nhne ọwa nwụ ẹnwu, kpakara ome ọyi, ọ́zi rịchna, ẹgwnurnu nhne ọjo, echiche ọjo nụ anya-kwu, ke nụ lele ọkwa rẹnwu.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Kam kpayarụ, ovu owe ẹhni Chiokike naadnakwasị kpakara ele zá noobno nsnị.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Ka bụ kpa anụ wuru bụdnu nga anụ bụ ele ke ọwa.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Kọvu kịtna, anụ gweme kpakara nhne ka nụ rime anụ, ovu owe ẹhni, ọnuma, irno ovu, ọkaja, nụ ikwu-ọnu zị́la rịchna nụ mgbele-ọnu anụ.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ọ zá nye ọbula ghanụ ibne a aghalaghala, hne anụ gwemernu badnụ ọknani wam nụ kpakara ẹrnu ọjo a.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Anụ worulem badnụ ikne lele iwo. Chiokike neeme anụ zịri ikne ma anụ mụhia nhne gbasịri nye kpụru anụ.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ọ zá nhne zị ichne nụ hne nye Giriki mọbu nye Ju zị, nye be kparụ nka nụ nye be kpáge nka, nye izne, nye nụ lele anọhia, ọhi mọbu nye bụ́o ọhi, kọvu Karaịsi bụ kpakara nhne, nye zị masị nụ rime kpakara badnụ.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Kam kpayarụ, lele kpa ele Chiokike họhiaru, ele nsọ a, ele ọ whnụrnu n'anya, anụ woru obirizi, ovu ọma, ogwedna ẹhni anụ ẹli, ọzi wọhnernerne nụ ọsnuta ovu lele iwo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Anụ naagidne ibne anụ, gbarụnu ibne anụ nhne ọbula be mehieru anụ. Anụ gbarụnu ibne anụ lele kpa Chiokike n'iwhuru a gbarụnnu anụ.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Tụkwasi n'olu kpakara nhne ka ọwhnun'anya, bụ nhne ke neeknegidne kpakara be n'otu n'apna ke zuru ozu.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Anụ kweru ma udno ke Karaịsi nẹechi ovu anụ, lele ele bụ otu badnụ, ele Chiokike sukwuru bna n'udno. Anụ nọotu mmamma.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Anụ kweru ma ikwu-ọnu Karaịsi gweru ẹkwnu a wuru nụ rime anụ, kpa anụ ji akọniche neezni ibne anụ nhne, neezni be ezni. Anụ nọogwnu eri ọma, eri ọznarni, nụ eri mkpọma ọso n'ọnu, gweru ovu anụ nọotunu Chiokike mmamma.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Nhne ọbula anụ neeme, ọ bụ n'ikwu-ọnu mọbu nhne aka neeme, anụ mee kpakara nhne nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi, nọotunu Chiokike Nda mmamma hite nụ a.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ele bụ nnwerne, anụ bịta ẹhni anụ nụ mkpururu nzi anụ, kpa o kwesiri ele noosno Nyenwe aị.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ele bụ nzi, anụ whnụ nnwerne anụ n'anya, anụ mée be nhne rikne.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ele bụ rụmu, anụ noobnonu ele mụrnu anụ nsnị nụ kpakara nhne, ka bụ nhne Nyenwe aị noopio.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Ele nda, anụ mékọ rụmu anụ ovu owe ẹhni, ọ zị inwe gwụ be.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ele ọhi, anụ noobnonu ele nwe anụ n'ọwa nsnị nụ kpakara nhne, anụ neeme be, ọ bụ́o nga be neele anụ anya ma anụ bụru ele ọma be, kọvu ma nga be zá neele anụ anya. Anụ gweru ovu anụ nọoso be anya n'ezi, nọotu ogwnu Nyenwe aị.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Nhne ọbula anụ neeme, anụ gweru kpakara ovu anụ mee be lele ele nọornunu Nyenwe aị ẹrnu, ọ bụ́o lele ele nọornunu ele badnụ ẹrnu.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Anụ magwụ nụ anụ jeekehịa mkpe n'aka Nyenwe aị lele ọgwo ẹrnu, hne ọ bụ Karaịsi bụ nye anụ nọornunu ẹrnu.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Nye ọbula ke nọornu ẹrnu ọjo jaanahịa ọgwo ẹrnu ọjo n'aka Chiokike. Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.