Colossenses 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mawa, Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi lele kpa echiche Chiokike jiri zị, nụ nnwọ nda aị Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 naagbaznenu rụmu Nda aị ele zị nsọ, ele kwesiri ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi, ele ke zị nụ Kọlosi ọkwukwo. Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị dazịnu anụ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 A nọotunu Chiokike mmamma, Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, neekpenu anụ okpukpe ige ọbula.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kwnornu nụ a nụrnu nhne gbasịri ọkwnata mkpọma anụ nụ Karaịsi Jizọsi nụ ọwhnun'anya anụ nwernu hne kpakara ele nsọ Chiokike zị.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Olile anya ke be bịtannu anụ n'oligwe neenye anụ ọkwnata mkpọma nụ ọwhnun'anya ka. Anụ nụrnu nhne gbasịri olile anya ka n'ezi ọka ke izi ọma,
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 bụ izi ọma ke vakwnusiri anụ. Izi ọma ka naamịya mkpụru, nooso masị nụ kpakara ọwa, lele kpa o neeme n'esilawụru anụ hite n'ọbochi anụ nụrnu a, ghọhia masị oru Chiokike n'ezi.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Anụ nụrnu izi ọma ka n'ọnu Epafarasị nye izi ibne aị a whnụrnu n'anya, nye bụ nye ẹrnu Karaịsi nye kwesiri ọkwnata mkpọma n'ọnodi aị.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ọ kannụ aị nhne gbasịri ọwhnun'anya anụ ke Enine Chiokike nyernu anụ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kam kpayarụ, hite n'ọbochi a nụrnu nhne gbasịri anụ, a zị neekpenu anụ okpukpe, nọorio Chiokike ma anụ mahịa echiche a nkarị nkarị hite nụ kpakara akọniche nụ ọghohia ke Enine Chiokike neenye.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 A nọorio ma anụ wuru bụdnu ke jeegweyanụ Nyenwe aị igwugwu, neeme nhne jaamasị Nyenwe aị n'apna ọbula, naamị mkpụru ọma zị ọdo n'ọdo. Ka jeeme anụ nooso, naamahịa Chiokike nkarị nkarị.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Anụ bụru ele gbasịri rikne hite nụ kpakara rikne nụ iknernema ke zị igwugwu Nyenwe aị ma anụ nwehịa ọsnuta mkpọma nụ ndidi. Anụ gweru ovu ọso n'ọnu
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 nọotunu Nda aị mmamma, nye mernu anụ nwernu igwe n'esilawụru rụmu Chiokike zị nsọ n'ẹli-eze ke iwhne.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Kwnornu nụ Chiokike dọhiaru aị n'aka nye wam nẹechi nụ rime ọchichiri, kwubnanya aị n'ẹli-eze ke Nnwọ a, nye ọ whnụrnu n'anya.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 O nyernu aị ọgbahia ke bụ ọgbaru mmehie.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Karaịsi bụ oyiyi ke Chiokike, nye be whnụ́ anya. Karaịsi bụ nye risi kpakara nhne Chiokike keru.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Chiokike keru kpakara nhne hite n'aka a, kpakara nhne ke zị n'oligwe nụ ọwa, nhne anya nọowhnu nụ nhne anya zá nọowhnu, be bụ ele dazị nụ ngadna eze, mọbu ele nwernu rikne nụ ele nẹechi ẹchi nụ ele nwernu iknernema. Chiokike keru kpakara nhne hite n'aka a, ma kpakara nhne nyee a igwugwu.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ọ zị tụtu nhne ọbula, kpakara nhne jikọtaru n'otu nụ rime a.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ya bụ risi ẹhni a, ke bụ ọgbako Chiokike. Ya bụ ọpanizo nụ mkpụru mbọm ke ele hiri n'ẹnwu lizọ, ma ọ bụru nye risi kpakara nhne.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Kwnornu nụ ọ masịri Chiokike o mee ma kpakara nhne ọ bụ, wuru nụ rime Karaịsi.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 O mernu ka ma ya nụ kpakara nhne zịri n'udno, ma nhne ke zị n'ọwa ma nhne ke zị n'oligwe, ma ya nụ be mee udno hite n'ọvnarna a ke ọ wụsaru n'olu ọgba.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nụ mbọm, anụ bụ ele zị ikere hne Chiokike zị nụ ele irno n'ovu anụ kwnornu n'ẹrnu ọjo anụ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Kọvu kịtna, o mernu anụ nụ ya zịri n'udno hite n'ẹnwu Karaịsi nwụrnu n'anọ-ẹhni, ma o gweru anụ chete nụ ruwhnu a, ele zị nsọ, nwée ọru mọbu nhne be bnornu be,
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 ọ bụru nụ anụ gwuzosi rikne n'ọkwnata ovu, ele gwuzo kwem, anụ kwé nhne ọbula gweme anụ n'olile anya izi ọma ke anụ kweru. Ka bụ izi ọma ke anụ nụrnu, be kpọru okwo a nụ kpakara mkpururu oligwe, ke me Pọlu bụ nye izi a.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 M nọonwudna ọnwudna kịtna kwnornu awhnụwhnu me tarụ nụ risi anụ, m ji m anọ-ẹhni m mezu nhne ke gwnarnụ gbasịri awhnụwhnu Karaịsi tarụ, kwnornu ẹhni a, ke bụ ọgbako Chiokike.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 M ghọru m nye izi ọgbako Chiokike hite n'ẹrnu Chiokike nyernu m me zni anụ ikwu-ọnu Chiokike n'ozuzu oke a.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ikwu-ọnu Chiokike ka bụ nhne ke tugwaru otugwa agịda ige nụ agịda ebiri, kịtna, o kpumennu a ele nsọ a.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ọ masịri Chiokike o mee ele ke a mahịa nhne tugwaru otugwa ke bụ nụ ẹkwnu ke zị igwugwu bụ ke ele bụ́o ele Ju. Ẹkwnu ka bụ Karaịsi nụ rime anụ, bụ olile anya nụ anụ jeekehịa igwe n'ebube a.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 A nọokpo okwo gbasịri Karaịsi, nọodo ele badnụ aka nụ nsnị, neezni nye ọbula hite n'akọniche Chiokike nyernu aị, ma a gweru nye ọbula chete nụ ruwhnu Chiokike nụ ozu oke kwnornu Karaịsi.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kam kpayarụ, m ji m kpakara rikne Karaịsi nyernu m ke nọornusi ẹrnu rikne, m nọodogbu ẹhni m n'ẹrnu ka.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.