Colossenses 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Mawa, Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi lele kpa echiche Chiokike jiri zị, nụ nnwọ nda aị Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 naagbaznenu rụmu Nda aị ele zị nsọ, ele kwesiri ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi, ele ke zị nụ Kọlosi ọkwukwo. Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị dazịnu anụ.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 A nọotunu Chiokike mmamma, Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, neekpenu anụ okpukpe ige ọbula.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kwnornu nụ a nụrnu nhne gbasịri ọkwnata mkpọma anụ nụ Karaịsi Jizọsi nụ ọwhnun'anya anụ nwernu hne kpakara ele nsọ Chiokike zị.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Olile anya ke be bịtannu anụ n'oligwe neenye anụ ọkwnata mkpọma nụ ọwhnun'anya ka. Anụ nụrnu nhne gbasịri olile anya ka n'ezi ọka ke izi ọma,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 bụ izi ọma ke vakwnusiri anụ. Izi ọma ka naamịya mkpụru, nooso masị nụ kpakara ọwa, lele kpa o neeme n'esilawụru anụ hite n'ọbochi anụ nụrnu a, ghọhia masị oru Chiokike n'ezi.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Anụ nụrnu izi ọma ka n'ọnu Epafarasị nye izi ibne aị a whnụrnu n'anya, nye bụ nye ẹrnu Karaịsi nye kwesiri ọkwnata mkpọma n'ọnodi aị.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ọ kannụ aị nhne gbasịri ọwhnun'anya anụ ke Enine Chiokike nyernu anụ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kam kpayarụ, hite n'ọbochi a nụrnu nhne gbasịri anụ, a zị neekpenu anụ okpukpe, nọorio Chiokike ma anụ mahịa echiche a nkarị nkarị hite nụ kpakara akọniche nụ ọghohia ke Enine Chiokike neenye.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 A nọorio ma anụ wuru bụdnu ke jeegweyanụ Nyenwe aị igwugwu, neeme nhne jaamasị Nyenwe aị n'apna ọbula, naamị mkpụru ọma zị ọdo n'ọdo. Ka jeeme anụ nooso, naamahịa Chiokike nkarị nkarị.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Anụ bụru ele gbasịri rikne hite nụ kpakara rikne nụ iknernema ke zị igwugwu Nyenwe aị ma anụ nwehịa ọsnuta mkpọma nụ ndidi. Anụ gweru ovu ọso n'ọnu
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 nọotunu Nda aị mmamma, nye mernu anụ nwernu igwe n'esilawụru rụmu Chiokike zị nsọ n'ẹli-eze ke iwhne.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Kwnornu nụ Chiokike dọhiaru aị n'aka nye wam nẹechi nụ rime ọchichiri, kwubnanya aị n'ẹli-eze ke Nnwọ a, nye ọ whnụrnu n'anya.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 O nyernu aị ọgbahia ke bụ ọgbaru mmehie.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Karaịsi bụ oyiyi ke Chiokike, nye be whnụ́ anya. Karaịsi bụ nye risi kpakara nhne Chiokike keru.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Chiokike keru kpakara nhne hite n'aka a, kpakara nhne ke zị n'oligwe nụ ọwa, nhne anya nọowhnu nụ nhne anya zá nọowhnu, be bụ ele dazị nụ ngadna eze, mọbu ele nwernu rikne nụ ele nẹechi ẹchi nụ ele nwernu iknernema. Chiokike keru kpakara nhne hite n'aka a, ma kpakara nhne nyee a igwugwu.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ọ zị tụtu nhne ọbula, kpakara nhne jikọtaru n'otu nụ rime a.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ya bụ risi ẹhni a, ke bụ ọgbako Chiokike. Ya bụ ọpanizo nụ mkpụru mbọm ke ele hiri n'ẹnwu lizọ, ma ọ bụru nye risi kpakara nhne.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Kwnornu nụ ọ masịri Chiokike o mee ma kpakara nhne ọ bụ, wuru nụ rime Karaịsi.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 O mernu ka ma ya nụ kpakara nhne zịri n'udno, ma nhne ke zị n'ọwa ma nhne ke zị n'oligwe, ma ya nụ be mee udno hite n'ọvnarna a ke ọ wụsaru n'olu ọgba.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Nụ mbọm, anụ bụ ele zị ikere hne Chiokike zị nụ ele irno n'ovu anụ kwnornu n'ẹrnu ọjo anụ.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kọvu kịtna, o mernu anụ nụ ya zịri n'udno hite n'ẹnwu Karaịsi nwụrnu n'anọ-ẹhni, ma o gweru anụ chete nụ ruwhnu a, ele zị nsọ, nwée ọru mọbu nhne be bnornu be,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 ọ bụru nụ anụ gwuzosi rikne n'ọkwnata ovu, ele gwuzo kwem, anụ kwé nhne ọbula gweme anụ n'olile anya izi ọma ke anụ kweru. Ka bụ izi ọma ke anụ nụrnu, be kpọru okwo a nụ kpakara mkpururu oligwe, ke me Pọlu bụ nye izi a.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 M nọonwudna ọnwudna kịtna kwnornu awhnụwhnu me tarụ nụ risi anụ, m ji m anọ-ẹhni m mezu nhne ke gwnarnụ gbasịri awhnụwhnu Karaịsi tarụ, kwnornu ẹhni a, ke bụ ọgbako Chiokike.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 M ghọru m nye izi ọgbako Chiokike hite n'ẹrnu Chiokike nyernu m me zni anụ ikwu-ọnu Chiokike n'ozuzu oke a.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ikwu-ọnu Chiokike ka bụ nhne ke tugwaru otugwa agịda ige nụ agịda ebiri, kịtna, o kpumennu a ele nsọ a.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ọ masịri Chiokike o mee ele ke a mahịa nhne tugwaru otugwa ke bụ nụ ẹkwnu ke zị igwugwu bụ ke ele bụ́o ele Ju. Ẹkwnu ka bụ Karaịsi nụ rime anụ, bụ olile anya nụ anụ jeekehịa igwe n'ebube a.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 A nọokpo okwo gbasịri Karaịsi, nọodo ele badnụ aka nụ nsnị, neezni nye ọbula hite n'akọniche Chiokike nyernu aị, ma a gweru nye ọbula chete nụ ruwhnu Chiokike nụ ozu oke kwnornu Karaịsi.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Kam kpayarụ, m ji m kpakara rikne Karaịsi nyernu m ke nọornusi ẹrnu rikne, m nọodogbu ẹhni m n'ẹrnu ka.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.