Colossenses 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Mawa, Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi lele kpa echiche Chiokike jiri zị, nụ nnwọ nda aị Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 naagbaznenu rụmu Nda aị ele zị nsọ, ele kwesiri ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi, ele ke zị nụ Kọlosi ọkwukwo. Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị dazịnu anụ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 A nọotunu Chiokike mmamma, Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, neekpenu anụ okpukpe ige ọbula.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Kwnornu nụ a nụrnu nhne gbasịri ọkwnata mkpọma anụ nụ Karaịsi Jizọsi nụ ọwhnun'anya anụ nwernu hne kpakara ele nsọ Chiokike zị.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Olile anya ke be bịtannu anụ n'oligwe neenye anụ ọkwnata mkpọma nụ ọwhnun'anya ka. Anụ nụrnu nhne gbasịri olile anya ka n'ezi ọka ke izi ọma,
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 bụ izi ọma ke vakwnusiri anụ. Izi ọma ka naamịya mkpụru, nooso masị nụ kpakara ọwa, lele kpa o neeme n'esilawụru anụ hite n'ọbochi anụ nụrnu a, ghọhia masị oru Chiokike n'ezi.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Anụ nụrnu izi ọma ka n'ọnu Epafarasị nye izi ibne aị a whnụrnu n'anya, nye bụ nye ẹrnu Karaịsi nye kwesiri ọkwnata mkpọma n'ọnodi aị.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ọ kannụ aị nhne gbasịri ọwhnun'anya anụ ke Enine Chiokike nyernu anụ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kam kpayarụ, hite n'ọbochi a nụrnu nhne gbasịri anụ, a zị neekpenu anụ okpukpe, nọorio Chiokike ma anụ mahịa echiche a nkarị nkarị hite nụ kpakara akọniche nụ ọghohia ke Enine Chiokike neenye.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 A nọorio ma anụ wuru bụdnu ke jeegweyanụ Nyenwe aị igwugwu, neeme nhne jaamasị Nyenwe aị n'apna ọbula, naamị mkpụru ọma zị ọdo n'ọdo. Ka jeeme anụ nooso, naamahịa Chiokike nkarị nkarị.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Anụ bụru ele gbasịri rikne hite nụ kpakara rikne nụ iknernema ke zị igwugwu Nyenwe aị ma anụ nwehịa ọsnuta mkpọma nụ ndidi. Anụ gweru ovu ọso n'ọnu
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 nọotunu Nda aị mmamma, nye mernu anụ nwernu igwe n'esilawụru rụmu Chiokike zị nsọ n'ẹli-eze ke iwhne.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Kwnornu nụ Chiokike dọhiaru aị n'aka nye wam nẹechi nụ rime ọchichiri, kwubnanya aị n'ẹli-eze ke Nnwọ a, nye ọ whnụrnu n'anya.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 O nyernu aị ọgbahia ke bụ ọgbaru mmehie.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Karaịsi bụ oyiyi ke Chiokike, nye be whnụ́ anya. Karaịsi bụ nye risi kpakara nhne Chiokike keru.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Chiokike keru kpakara nhne hite n'aka a, kpakara nhne ke zị n'oligwe nụ ọwa, nhne anya nọowhnu nụ nhne anya zá nọowhnu, be bụ ele dazị nụ ngadna eze, mọbu ele nwernu rikne nụ ele nẹechi ẹchi nụ ele nwernu iknernema. Chiokike keru kpakara nhne hite n'aka a, ma kpakara nhne nyee a igwugwu.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ọ zị tụtu nhne ọbula, kpakara nhne jikọtaru n'otu nụ rime a.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ya bụ risi ẹhni a, ke bụ ọgbako Chiokike. Ya bụ ọpanizo nụ mkpụru mbọm ke ele hiri n'ẹnwu lizọ, ma ọ bụru nye risi kpakara nhne.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kwnornu nụ ọ masịri Chiokike o mee ma kpakara nhne ọ bụ, wuru nụ rime Karaịsi.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 O mernu ka ma ya nụ kpakara nhne zịri n'udno, ma nhne ke zị n'ọwa ma nhne ke zị n'oligwe, ma ya nụ be mee udno hite n'ọvnarna a ke ọ wụsaru n'olu ọgba.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nụ mbọm, anụ bụ ele zị ikere hne Chiokike zị nụ ele irno n'ovu anụ kwnornu n'ẹrnu ọjo anụ.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Kọvu kịtna, o mernu anụ nụ ya zịri n'udno hite n'ẹnwu Karaịsi nwụrnu n'anọ-ẹhni, ma o gweru anụ chete nụ ruwhnu a, ele zị nsọ, nwée ọru mọbu nhne be bnornu be,
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 ọ bụru nụ anụ gwuzosi rikne n'ọkwnata ovu, ele gwuzo kwem, anụ kwé nhne ọbula gweme anụ n'olile anya izi ọma ke anụ kweru. Ka bụ izi ọma ke anụ nụrnu, be kpọru okwo a nụ kpakara mkpururu oligwe, ke me Pọlu bụ nye izi a.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 M nọonwudna ọnwudna kịtna kwnornu awhnụwhnu me tarụ nụ risi anụ, m ji m anọ-ẹhni m mezu nhne ke gwnarnụ gbasịri awhnụwhnu Karaịsi tarụ, kwnornu ẹhni a, ke bụ ọgbako Chiokike.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 M ghọru m nye izi ọgbako Chiokike hite n'ẹrnu Chiokike nyernu m me zni anụ ikwu-ọnu Chiokike n'ozuzu oke a.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ikwu-ọnu Chiokike ka bụ nhne ke tugwaru otugwa agịda ige nụ agịda ebiri, kịtna, o kpumennu a ele nsọ a.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ọ masịri Chiokike o mee ele ke a mahịa nhne tugwaru otugwa ke bụ nụ ẹkwnu ke zị igwugwu bụ ke ele bụ́o ele Ju. Ẹkwnu ka bụ Karaịsi nụ rime anụ, bụ olile anya nụ anụ jeekehịa igwe n'ebube a.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 A nọokpo okwo gbasịri Karaịsi, nọodo ele badnụ aka nụ nsnị, neezni nye ọbula hite n'akọniche Chiokike nyernu aị, ma a gweru nye ọbula chete nụ ruwhnu Chiokike nụ ozu oke kwnornu Karaịsi.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Kam kpayarụ, m ji m kpakara rikne Karaịsi nyernu m ke nọornusi ẹrnu rikne, m nọodogbu ẹhni m n'ẹrnu ka.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.