Colossenses 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Mawa, Pọlu, nye izi Karaịsi Jizọsi lele kpa echiche Chiokike jiri zị, nụ nnwọ nda aị Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 naagbaznenu rụmu Nda aị ele zị nsọ, ele kwesiri ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi, ele ke zị nụ Kọlosi ọkwukwo. Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị dazịnu anụ.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 A nọotunu Chiokike mmamma, Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, neekpenu anụ okpukpe ige ọbula.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Kwnornu nụ a nụrnu nhne gbasịri ọkwnata mkpọma anụ nụ Karaịsi Jizọsi nụ ọwhnun'anya anụ nwernu hne kpakara ele nsọ Chiokike zị.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Olile anya ke be bịtannu anụ n'oligwe neenye anụ ọkwnata mkpọma nụ ọwhnun'anya ka. Anụ nụrnu nhne gbasịri olile anya ka n'ezi ọka ke izi ọma,
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 bụ izi ọma ke vakwnusiri anụ. Izi ọma ka naamịya mkpụru, nooso masị nụ kpakara ọwa, lele kpa o neeme n'esilawụru anụ hite n'ọbochi anụ nụrnu a, ghọhia masị oru Chiokike n'ezi.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Anụ nụrnu izi ọma ka n'ọnu Epafarasị nye izi ibne aị a whnụrnu n'anya, nye bụ nye ẹrnu Karaịsi nye kwesiri ọkwnata mkpọma n'ọnodi aị.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ọ kannụ aị nhne gbasịri ọwhnun'anya anụ ke Enine Chiokike nyernu anụ.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Kam kpayarụ, hite n'ọbochi a nụrnu nhne gbasịri anụ, a zị neekpenu anụ okpukpe, nọorio Chiokike ma anụ mahịa echiche a nkarị nkarị hite nụ kpakara akọniche nụ ọghohia ke Enine Chiokike neenye.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 A nọorio ma anụ wuru bụdnu ke jeegweyanụ Nyenwe aị igwugwu, neeme nhne jaamasị Nyenwe aị n'apna ọbula, naamị mkpụru ọma zị ọdo n'ọdo. Ka jeeme anụ nooso, naamahịa Chiokike nkarị nkarị.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Anụ bụru ele gbasịri rikne hite nụ kpakara rikne nụ iknernema ke zị igwugwu Nyenwe aị ma anụ nwehịa ọsnuta mkpọma nụ ndidi. Anụ gweru ovu ọso n'ọnu
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 nọotunu Nda aị mmamma, nye mernu anụ nwernu igwe n'esilawụru rụmu Chiokike zị nsọ n'ẹli-eze ke iwhne.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Kwnornu nụ Chiokike dọhiaru aị n'aka nye wam nẹechi nụ rime ọchichiri, kwubnanya aị n'ẹli-eze ke Nnwọ a, nye ọ whnụrnu n'anya.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 O nyernu aị ọgbahia ke bụ ọgbaru mmehie.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Karaịsi bụ oyiyi ke Chiokike, nye be whnụ́ anya. Karaịsi bụ nye risi kpakara nhne Chiokike keru.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Chiokike keru kpakara nhne hite n'aka a, kpakara nhne ke zị n'oligwe nụ ọwa, nhne anya nọowhnu nụ nhne anya zá nọowhnu, be bụ ele dazị nụ ngadna eze, mọbu ele nwernu rikne nụ ele nẹechi ẹchi nụ ele nwernu iknernema. Chiokike keru kpakara nhne hite n'aka a, ma kpakara nhne nyee a igwugwu.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ọ zị tụtu nhne ọbula, kpakara nhne jikọtaru n'otu nụ rime a.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ya bụ risi ẹhni a, ke bụ ọgbako Chiokike. Ya bụ ọpanizo nụ mkpụru mbọm ke ele hiri n'ẹnwu lizọ, ma ọ bụru nye risi kpakara nhne.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Kwnornu nụ ọ masịri Chiokike o mee ma kpakara nhne ọ bụ, wuru nụ rime Karaịsi.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 O mernu ka ma ya nụ kpakara nhne zịri n'udno, ma nhne ke zị n'ọwa ma nhne ke zị n'oligwe, ma ya nụ be mee udno hite n'ọvnarna a ke ọ wụsaru n'olu ọgba.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Nụ mbọm, anụ bụ ele zị ikere hne Chiokike zị nụ ele irno n'ovu anụ kwnornu n'ẹrnu ọjo anụ.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Kọvu kịtna, o mernu anụ nụ ya zịri n'udno hite n'ẹnwu Karaịsi nwụrnu n'anọ-ẹhni, ma o gweru anụ chete nụ ruwhnu a, ele zị nsọ, nwée ọru mọbu nhne be bnornu be,
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 ọ bụru nụ anụ gwuzosi rikne n'ọkwnata ovu, ele gwuzo kwem, anụ kwé nhne ọbula gweme anụ n'olile anya izi ọma ke anụ kweru. Ka bụ izi ọma ke anụ nụrnu, be kpọru okwo a nụ kpakara mkpururu oligwe, ke me Pọlu bụ nye izi a.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 M nọonwudna ọnwudna kịtna kwnornu awhnụwhnu me tarụ nụ risi anụ, m ji m anọ-ẹhni m mezu nhne ke gwnarnụ gbasịri awhnụwhnu Karaịsi tarụ, kwnornu ẹhni a, ke bụ ọgbako Chiokike.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 M ghọru m nye izi ọgbako Chiokike hite n'ẹrnu Chiokike nyernu m me zni anụ ikwu-ọnu Chiokike n'ozuzu oke a.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ikwu-ọnu Chiokike ka bụ nhne ke tugwaru otugwa agịda ige nụ agịda ebiri, kịtna, o kpumennu a ele nsọ a.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ọ masịri Chiokike o mee ele ke a mahịa nhne tugwaru otugwa ke bụ nụ ẹkwnu ke zị igwugwu bụ ke ele bụ́o ele Ju. Ẹkwnu ka bụ Karaịsi nụ rime anụ, bụ olile anya nụ anụ jeekehịa igwe n'ebube a.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 A nọokpo okwo gbasịri Karaịsi, nọodo ele badnụ aka nụ nsnị, neezni nye ọbula hite n'akọniche Chiokike nyernu aị, ma a gweru nye ọbula chete nụ ruwhnu Chiokike nụ ozu oke kwnornu Karaịsi.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Kam kpayarụ, m ji m kpakara rikne Karaịsi nyernu m ke nọornusi ẹrnu rikne, m nọodogbu ẹhni m n'ẹrnu ka.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.