Atos 26
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Agịripa kanụ Pọlu, “Ka bụ oghere i nwernu i jookwu ọnu ị.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Eze Agịripa, m gwnụrnu m ẹhni m nye ruwhnu ọma nụ m jọogoru ọnu m nụ ruwhnu i tna, hite nụ kpakara nhne ele Ju noobno m.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ke kakwo, kwnornu nụ ị magwụ kpakara omen'ẹli ele Ju nụ nhne a kwno nọodogbuta, m naarịasno, bikno, nwe ndidi, bnote m nsnị n'ọnu.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Kpakara ele Ju magwụ kpa bụdnu m zị hite nga me bụ nnwọ ikoro. Be magwụ hite nụ mbọm kpa me wuru kpakara bụdnu m nụ rime ẹli m ma nụ Jerusẹlem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Be magwụ, ọ bụru be jeekwe agba akebne, nụ hite nụ mbọm m bụ m nye otu siri rikne nụ okpukpe aị, m bụ m nye Farisi.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kịtna, m gwuzogwu m n'ikpe kwnornu nụ m nwernu m olile anya nụ mkwna Chiokike kweru ele nda aị.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ka bụ mkwna ke Chiokike kweru kpakara nri avnụrnu nụ ẹbo ke aị, kpa be neekpenu Chiokike iwhnehnie nụ abalị. Ọ bụ kwnornu ọkwnata ovu ka, Eze Agịripa, nhne ele Ju kwno noobno m nhne.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ndaa kpa anụ nwée rikne kwe nụ Chiokike neeme ele nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Me n'iwhuru m cheru nụ m jeenwe rikne mee nhne megidne rẹwhna Jizọsi nye Nazarẹti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ọ bụ nhne me mernu nụ Jerusẹlem. M nahịaru m rikne n'aka ele risi arịohna yisi agịda ele Chiokike n'ikelu, nga be noogbu be, m yisiri m aka m megidne be.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Agịda ige m znernu m hite n'otu ọro ọgbako ele Ju dụ berere ta be awhnụwhnu, mee ma be gọnahoru rẹwhna Jizọsi, m vuru okne ọnuma ke mernu m zne n'ẹli ele berere kpakna be ẹhni.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ka bụ nhne me kwno neezne Damasịkosi nụ rikne nụ iwu ele risi arịohna.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 N'apna n'esilawụru iwhnehnie, Eze, m whnụrnu m okne iwhne kpakpa iwhne ẹhnam hiri n'oligwe mụkwasi me nụ ele nụ me sno.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kpakara aị dna n'ẹli, m nụrnu m otu nkọli kanụ m n'ọnu ele Hiburu, ‘Sọlu, Sọlu, ndaa nhne i kwno naakpakna m ẹhni, i nwée rikne gba ọchi n'igwnu.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “M sịkwa, ‘Ị bụ nyele, Nyenwe aị?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Lizọ, gwuzoru n'ọchi ị lawụru. M mernu m ma ị whnụ m anya, ma m họhia m jị bụru nye izi m, ị jaakanụ ele berere nhne i whnụrnu tna, nụ nhne me jeegesi i nụ ruwhnu.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 M jọodohia ị n'aka ele Izirẹli ma n'aka ele bụ́o ele Ju ele me jeezizne i.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 M jeezizne i ma i kpume anya be, mee be hi n'ọchichiri bna n'iwhne, hite nụ rikne Ekwensu tụhnasna hne Chiokike zị. Ngam, Chiokike jaagbarụnu be mmehie be, ma be nwehịa oghere n'esilawụru ele Chiokike bịtaru nsọ hite n'ọkwnata ovu nụ me.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Eze Agịripa, m méne m risi rikne n'ọwhnurninya wam hiri n'oligwe va.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hite nụ rime Damasịkosi, Jerusẹlem nụ kpakara Judiya, dụ ele bụ́o ele Ju, m kpọru m okwo be hi nụ nhne ọjo be tụhnasna, vakwnusi Chiokike, mee nhne neegesi nụ be hiri nụ mmehie be whụya.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ka bụ nhne mernu ele Ju nwụgwuru m n'Ọro Nsọ, ma be gbu m.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kọvu Chiokike yinu m aka dụ tna, m gwuzo m hna naagba akebne nyee ele ezi nụ ele matị. Nhne me nookwu bụ nhne ele ọwhnurninya nụ Mozizi kwuru jeeme.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Be karụ nụ Karaịsi jaatarịri awhnụwhnu, kọvu ọ jọobu nye mbọm jeehi n'ẹnwu lizọ, gesi ele Ju iwhne ke ọznohia ma ele bụ́o ele Ju.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Kpa Pọlu zị nọogoru ọnu a kpa, Fesitọsi gweru okne nkọli si okokoba, kaa, “Pọlu, ẹra naachna ị, okne ọmumu ọkwukwo ị neeme ẹra naagba ị.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pọlu kaa, “Ọ zá ẹra naagba m, Fesitọsi Nye zị Ogwnu. Nhne me nookwu bụ ezi ọka nụ ọka nye anya dnornu.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Eze, ị magwụ kpakara nhne me ji m ọnu nookwu. M magwụ m nụ ị magwụ kpakara be, kwnornu nụ ọ zá nhne be mernu nụ hne zị mgwụgwa.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Eze Agịripa, i kwegwu nụ nhne ele ọwhnurninya kwuru? M magwụ m nụ i kwegwu.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agịripa kanụ Pọlu, “N'ige matị ka, i nwernu rikne mee m bụru nye kweru nụ Karaịsi?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pọlu sarụ a, “N'ige matị mọbu ke kwu, okpukpe m hne Chiokike zị bụ ma jị nụ kpakara ele noobno m nsnị tna bụru nhne me bụ, ọ bụ́o n'ijigba ka.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Eze nụ nye ọchichi nụ Bẹnisi nụ kpakara ele nụ be dazị lizọ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Be whọga, zne nookwu n'esilawụru be, be kaa, “Ọ zá nhne ọjo nwerukna ka mernu be jeeji gbu a mọbu tụ a ikelu.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agịripa kanụ Fesitọsi, “Ọ bụru nụ nwerukna ka kwúle nụ o jeezne nụ ruwhnu Siza, be znernu sịgbasi a, ọ la.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.