Atos 26

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agịripa kanụ Pọlu, “Ka bụ oghere i nwernu i jookwu ọnu ị.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Eze Agịripa, m gwnụrnu m ẹhni m nye ruwhnu ọma nụ m jọogoru ọnu m nụ ruwhnu i tna, hite nụ kpakara nhne ele Ju noobno m.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ke kakwo, kwnornu nụ ị magwụ kpakara omen'ẹli ele Ju nụ nhne a kwno nọodogbuta, m naarịasno, bikno, nwe ndidi, bnote m nsnị n'ọnu.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Kpakara ele Ju magwụ kpa bụdnu m zị hite nga me bụ nnwọ ikoro. Be magwụ hite nụ mbọm kpa me wuru kpakara bụdnu m nụ rime ẹli m ma nụ Jerusẹlem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Be magwụ, ọ bụru be jeekwe agba akebne, nụ hite nụ mbọm m bụ m nye otu siri rikne nụ okpukpe aị, m bụ m nye Farisi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kịtna, m gwuzogwu m n'ikpe kwnornu nụ m nwernu m olile anya nụ mkwna Chiokike kweru ele nda aị.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ka bụ mkwna ke Chiokike kweru kpakara nri avnụrnu nụ ẹbo ke aị, kpa be neekpenu Chiokike iwhnehnie nụ abalị. Ọ bụ kwnornu ọkwnata ovu ka, Eze Agịripa, nhne ele Ju kwno noobno m nhne.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ndaa kpa anụ nwée rikne kwe nụ Chiokike neeme ele nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Me n'iwhuru m cheru nụ m jeenwe rikne mee nhne megidne rẹwhna Jizọsi nye Nazarẹti.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ọ bụ nhne me mernu nụ Jerusẹlem. M nahịaru m rikne n'aka ele risi arịohna yisi agịda ele Chiokike n'ikelu, nga be noogbu be, m yisiri m aka m megidne be.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Agịda ige m znernu m hite n'otu ọro ọgbako ele Ju dụ berere ta be awhnụwhnu, mee ma be gọnahoru rẹwhna Jizọsi, m vuru okne ọnuma ke mernu m zne n'ẹli ele berere kpakna be ẹhni.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ka bụ nhne me kwno neezne Damasịkosi nụ rikne nụ iwu ele risi arịohna.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 N'apna n'esilawụru iwhnehnie, Eze, m whnụrnu m okne iwhne kpakpa iwhne ẹhnam hiri n'oligwe mụkwasi me nụ ele nụ me sno.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kpakara aị dna n'ẹli, m nụrnu m otu nkọli kanụ m n'ọnu ele Hiburu, ‘Sọlu, Sọlu, ndaa nhne i kwno naakpakna m ẹhni, i nwée rikne gba ọchi n'igwnu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “M sịkwa, ‘Ị bụ nyele, Nyenwe aị?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Lizọ, gwuzoru n'ọchi ị lawụru. M mernu m ma ị whnụ m anya, ma m họhia m jị bụru nye izi m, ị jaakanụ ele berere nhne i whnụrnu tna, nụ nhne me jeegesi i nụ ruwhnu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 M jọodohia ị n'aka ele Izirẹli ma n'aka ele bụ́o ele Ju ele me jeezizne i.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 M jeezizne i ma i kpume anya be, mee be hi n'ọchichiri bna n'iwhne, hite nụ rikne Ekwensu tụhnasna hne Chiokike zị. Ngam, Chiokike jaagbarụnu be mmehie be, ma be nwehịa oghere n'esilawụru ele Chiokike bịtaru nsọ hite n'ọkwnata ovu nụ me.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Eze Agịripa, m méne m risi rikne n'ọwhnurninya wam hiri n'oligwe va.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Hite nụ rime Damasịkosi, Jerusẹlem nụ kpakara Judiya, dụ ele bụ́o ele Ju, m kpọru m okwo be hi nụ nhne ọjo be tụhnasna, vakwnusi Chiokike, mee nhne neegesi nụ be hiri nụ mmehie be whụya.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ka bụ nhne mernu ele Ju nwụgwuru m n'Ọro Nsọ, ma be gbu m.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Kọvu Chiokike yinu m aka dụ tna, m gwuzo m hna naagba akebne nyee ele ezi nụ ele matị. Nhne me nookwu bụ nhne ele ọwhnurninya nụ Mozizi kwuru jeeme.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Be karụ nụ Karaịsi jaatarịri awhnụwhnu, kọvu ọ jọobu nye mbọm jeehi n'ẹnwu lizọ, gesi ele Ju iwhne ke ọznohia ma ele bụ́o ele Ju.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Kpa Pọlu zị nọogoru ọnu a kpa, Fesitọsi gweru okne nkọli si okokoba, kaa, “Pọlu, ẹra naachna ị, okne ọmumu ọkwukwo ị neeme ẹra naagba ị.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pọlu kaa, “Ọ zá ẹra naagba m, Fesitọsi Nye zị Ogwnu. Nhne me nookwu bụ ezi ọka nụ ọka nye anya dnornu.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Eze, ị magwụ kpakara nhne me ji m ọnu nookwu. M magwụ m nụ ị magwụ kpakara be, kwnornu nụ ọ zá nhne be mernu nụ hne zị mgwụgwa.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Eze Agịripa, i kwegwu nụ nhne ele ọwhnurninya kwuru? M magwụ m nụ i kwegwu.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agịripa kanụ Pọlu, “N'ige matị ka, i nwernu rikne mee m bụru nye kweru nụ Karaịsi?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pọlu sarụ a, “N'ige matị mọbu ke kwu, okpukpe m hne Chiokike zị bụ ma jị nụ kpakara ele noobno m nsnị tna bụru nhne me bụ, ọ bụ́o n'ijigba ka.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Eze nụ nye ọchichi nụ Bẹnisi nụ kpakara ele nụ be dazị lizọ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Be whọga, zne nookwu n'esilawụru be, be kaa, “Ọ zá nhne ọjo nwerukna ka mernu be jeeji gbu a mọbu tụ a ikelu.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agịripa kanụ Fesitọsi, “Ọ bụru nụ nwerukna ka kwúle nụ o jeezne nụ ruwhnu Siza, be znernu sịgbasi a, ọ la.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.