Atos 26
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Agịripa kanụ Pọlu, “Ka bụ oghere i nwernu i jookwu ọnu ị.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Eze Agịripa, m gwnụrnu m ẹhni m nye ruwhnu ọma nụ m jọogoru ọnu m nụ ruwhnu i tna, hite nụ kpakara nhne ele Ju noobno m.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ke kakwo, kwnornu nụ ị magwụ kpakara omen'ẹli ele Ju nụ nhne a kwno nọodogbuta, m naarịasno, bikno, nwe ndidi, bnote m nsnị n'ọnu.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Kpakara ele Ju magwụ kpa bụdnu m zị hite nga me bụ nnwọ ikoro. Be magwụ hite nụ mbọm kpa me wuru kpakara bụdnu m nụ rime ẹli m ma nụ Jerusẹlem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Be magwụ, ọ bụru be jeekwe agba akebne, nụ hite nụ mbọm m bụ m nye otu siri rikne nụ okpukpe aị, m bụ m nye Farisi.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kịtna, m gwuzogwu m n'ikpe kwnornu nụ m nwernu m olile anya nụ mkwna Chiokike kweru ele nda aị.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ka bụ mkwna ke Chiokike kweru kpakara nri avnụrnu nụ ẹbo ke aị, kpa be neekpenu Chiokike iwhnehnie nụ abalị. Ọ bụ kwnornu ọkwnata ovu ka, Eze Agịripa, nhne ele Ju kwno noobno m nhne.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ndaa kpa anụ nwée rikne kwe nụ Chiokike neeme ele nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Me n'iwhuru m cheru nụ m jeenwe rikne mee nhne megidne rẹwhna Jizọsi nye Nazarẹti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ọ bụ nhne me mernu nụ Jerusẹlem. M nahịaru m rikne n'aka ele risi arịohna yisi agịda ele Chiokike n'ikelu, nga be noogbu be, m yisiri m aka m megidne be.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Agịda ige m znernu m hite n'otu ọro ọgbako ele Ju dụ berere ta be awhnụwhnu, mee ma be gọnahoru rẹwhna Jizọsi, m vuru okne ọnuma ke mernu m zne n'ẹli ele berere kpakna be ẹhni.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Ka bụ nhne me kwno neezne Damasịkosi nụ rikne nụ iwu ele risi arịohna.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 N'apna n'esilawụru iwhnehnie, Eze, m whnụrnu m okne iwhne kpakpa iwhne ẹhnam hiri n'oligwe mụkwasi me nụ ele nụ me sno.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kpakara aị dna n'ẹli, m nụrnu m otu nkọli kanụ m n'ọnu ele Hiburu, ‘Sọlu, Sọlu, ndaa nhne i kwno naakpakna m ẹhni, i nwée rikne gba ọchi n'igwnu.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “M sịkwa, ‘Ị bụ nyele, Nyenwe aị?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Lizọ, gwuzoru n'ọchi ị lawụru. M mernu m ma ị whnụ m anya, ma m họhia m jị bụru nye izi m, ị jaakanụ ele berere nhne i whnụrnu tna, nụ nhne me jeegesi i nụ ruwhnu.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 M jọodohia ị n'aka ele Izirẹli ma n'aka ele bụ́o ele Ju ele me jeezizne i.
17 livrando-te deste povo e
18 M jeezizne i ma i kpume anya be, mee be hi n'ọchichiri bna n'iwhne, hite nụ rikne Ekwensu tụhnasna hne Chiokike zị. Ngam, Chiokike jaagbarụnu be mmehie be, ma be nwehịa oghere n'esilawụru ele Chiokike bịtaru nsọ hite n'ọkwnata ovu nụ me.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Eze Agịripa, m méne m risi rikne n'ọwhnurninya wam hiri n'oligwe va.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hite nụ rime Damasịkosi, Jerusẹlem nụ kpakara Judiya, dụ ele bụ́o ele Ju, m kpọru m okwo be hi nụ nhne ọjo be tụhnasna, vakwnusi Chiokike, mee nhne neegesi nụ be hiri nụ mmehie be whụya.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ka bụ nhne mernu ele Ju nwụgwuru m n'Ọro Nsọ, ma be gbu m.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Kọvu Chiokike yinu m aka dụ tna, m gwuzo m hna naagba akebne nyee ele ezi nụ ele matị. Nhne me nookwu bụ nhne ele ọwhnurninya nụ Mozizi kwuru jeeme.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Be karụ nụ Karaịsi jaatarịri awhnụwhnu, kọvu ọ jọobu nye mbọm jeehi n'ẹnwu lizọ, gesi ele Ju iwhne ke ọznohia ma ele bụ́o ele Ju.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Kpa Pọlu zị nọogoru ọnu a kpa, Fesitọsi gweru okne nkọli si okokoba, kaa, “Pọlu, ẹra naachna ị, okne ọmumu ọkwukwo ị neeme ẹra naagba ị.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pọlu kaa, “Ọ zá ẹra naagba m, Fesitọsi Nye zị Ogwnu. Nhne me nookwu bụ ezi ọka nụ ọka nye anya dnornu.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Eze, ị magwụ kpakara nhne me ji m ọnu nookwu. M magwụ m nụ ị magwụ kpakara be, kwnornu nụ ọ zá nhne be mernu nụ hne zị mgwụgwa.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Eze Agịripa, i kwegwu nụ nhne ele ọwhnurninya kwuru? M magwụ m nụ i kwegwu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agịripa kanụ Pọlu, “N'ige matị ka, i nwernu rikne mee m bụru nye kweru nụ Karaịsi?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pọlu sarụ a, “N'ige matị mọbu ke kwu, okpukpe m hne Chiokike zị bụ ma jị nụ kpakara ele noobno m nsnị tna bụru nhne me bụ, ọ bụ́o n'ijigba ka.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Eze nụ nye ọchichi nụ Bẹnisi nụ kpakara ele nụ be dazị lizọ.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Be whọga, zne nookwu n'esilawụru be, be kaa, “Ọ zá nhne ọjo nwerukna ka mernu be jeeji gbu a mọbu tụ a ikelu.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agịripa kanụ Fesitọsi, “Ọ bụru nụ nwerukna ka kwúle nụ o jeezne nụ ruwhnu Siza, be znernu sịgbasi a, ọ la.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.