Atos 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Tiofilọsi, n'ọkwukwo mbọm ke me gbarụ, m gbarụ m kpakara nhne Jizọsi mernu nụ nhne o znirni hite n'ige ọ panịzoru ẹrnu a,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 tem dụ n'ọbochi be gweruru a la n'oligwe. Sị ọ larụ oligwe, o nyernu ele rukna wam ọ họhiaru iwu hite nụ rikne ke Enine Nsọ.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Nga ọ takworu awhnụwhnu, o gesiri ele izi wam ọ họhiaru ẹhni a, nyee be agịda nhne mesiri a rikne nụ ọ zị bụdnu. Be whnụrnu a, ya nụ be kwu ọka gbasịri ẹli-eze Chiokike nri ọbochi ẹno.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Nga be gbakọru n'otu, o nyernu be iwu ka, “Anụ híkọ nụ Jerusẹlem whọga, kọvu anụ seru nkesi ke Nda m kweru mkwna, ke anụ nụrnu nhne me kwuru gbasịri a.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jọni jiri mini wụ ele badnụ mini, kọvu be jeeji Enine Nsọ nọowu anụ mini nga ọbochi ele nụ ele whemernu.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nga ele izi wam gbakọru n'otu, be sịkwa Jizọsi, “Nyenwe aị, i jeegweru ọchichi ka nyehnata ele Izirẹli kịtna?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jizọsi kanụ be, “Nda m ji iknernema a bịta ige nụ ọbochi, o kwésige anụ mahịa a.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Kọvu nụ anụ jaanahịa rikne nga Enine Nsọ wam dnakwasịri anụ, anụ jọobu ele akebne m nụ rime Jerusẹlem, ma nụ kpakara Judiya, nụ Sameria nụ hne ọwa sọtoru.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Nga o kwukworu ọka ka, kpa be neele a anya, be gwelizọ a la n'oligwe, erumeru gweme a n'anya be.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kpa be zị neelegidne anya n'oligwe kpa ọ naala, ele rukna lawụru wogwu iwo abọchna gwuzoru n'esilawụru be.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Be kaa, “Ele rukna Galili, ndaa kpa anụ gwuzo neele anya n'oligwe? Jizọsi ka, nye be gweruru la oligwe, jaava berere lele kpa anụ whnụrnu a la oligwe.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ele izi wam lahna Jerusẹlem hite nụ Rugwu Olivu, nhne nụ lele izne otu Ọbochi Ozukwa Inwe.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Be zne Jerusẹlem, bna nụ rime ọro olu hne be wu. Pita, Jọni, Jemisi, nụ Anduru, Filipu nụ Tọmosi, Batolomi nụ Matiyu, Jemisi nnwọ Alịfayosi, Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma nụ Judasị nnwọ Jemisi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Kpakara be zị n'otu neekpe okpukpe ige ọbula, be nụ ele rinya wam nụ Meri nne Jizọsi nụ rụmu nne a.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 N'ọbochi wam, Pita gwuzoru n'esilawụru ele sno apna Jizọsi, be bụ otu riwhu nụ nri lawụru.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Ọ kaa, “Rụmu nda m, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke Enine Nsọ kwuru hite n'ọnu Devidi gbasịri Judasị nye duru ele nwụgwuru Jizọsi, jeemezu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judasị bụ otu badnụ nụ rime aị, be họhiaru a ma o kehịa igwe n'ẹrnu aị.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Judasị bụ nye ji ịwai be kwụru a n'ẹrnu arụru-ẹli a zụ otu ẹli, ọ dna, kpu ruwhnu n'ẹli, kpakara nhne zị a nụ rụwho wụhia.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kpakara ele wu nụ Jerusẹlem nụrnu a, be kwu ẹli wam n'ikwu-ọnu be, Akẹlidama, ke bụ Ẹli Ọvnarna.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Kwnornu nụ be gbarụ n'ọkwukwo Eri Ọma,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Kịtna, ọ zị mkpa a họru otu nyerukna n'esilawụru ele sno aị n'ige Nyenwe aị Jizọsi snornu aị whọga, bnanya masị n'esilawụru aị,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 hite n'ọwu mini Jọni dụ nga Jizọsi larụ n'oligwe. Nye wam jọoburu nye joosno aị gba akebne nụ Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Be họhia ele rukna lawụru, Josefu nye be kwu Basabasị nye rẹwhna a berere bụ Jọsitosi nụ Matayasị.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Be kpe okpukpe kaa, “Nyenwe aị, jị nye magwụ mkpọma kpakara ele badnụ, bikno, Nyenwe aị, gesi aị nye ị họhiaru n'esilawụru ele rukna lawụru ka,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 nye jeegweru ọnodi ẹrnu nye izi ke Judasị ghasarụ zne hne o kwesiri.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Be vu ọgbanuchi, ọgbanuchi wam dnakwasị Matayasị, be gwnụsi a n'esilawụru ele izi nri nụ otu wam.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.