Atos 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Tiofilọsi, n'ọkwukwo mbọm ke me gbarụ, m gbarụ m kpakara nhne Jizọsi mernu nụ nhne o znirni hite n'ige ọ panịzoru ẹrnu a,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 tem dụ n'ọbochi be gweruru a la n'oligwe. Sị ọ larụ oligwe, o nyernu ele rukna wam ọ họhiaru iwu hite nụ rikne ke Enine Nsọ.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nga ọ takworu awhnụwhnu, o gesiri ele izi wam ọ họhiaru ẹhni a, nyee be agịda nhne mesiri a rikne nụ ọ zị bụdnu. Be whnụrnu a, ya nụ be kwu ọka gbasịri ẹli-eze Chiokike nri ọbochi ẹno.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nga be gbakọru n'otu, o nyernu be iwu ka, “Anụ híkọ nụ Jerusẹlem whọga, kọvu anụ seru nkesi ke Nda m kweru mkwna, ke anụ nụrnu nhne me kwuru gbasịri a.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Jọni jiri mini wụ ele badnụ mini, kọvu be jeeji Enine Nsọ nọowu anụ mini nga ọbochi ele nụ ele whemernu.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nga ele izi wam gbakọru n'otu, be sịkwa Jizọsi, “Nyenwe aị, i jeegweru ọchichi ka nyehnata ele Izirẹli kịtna?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jizọsi kanụ be, “Nda m ji iknernema a bịta ige nụ ọbochi, o kwésige anụ mahịa a.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kọvu nụ anụ jaanahịa rikne nga Enine Nsọ wam dnakwasịri anụ, anụ jọobu ele akebne m nụ rime Jerusẹlem, ma nụ kpakara Judiya, nụ Sameria nụ hne ọwa sọtoru.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Nga o kwukworu ọka ka, kpa be neele a anya, be gwelizọ a la n'oligwe, erumeru gweme a n'anya be.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Kpa be zị neelegidne anya n'oligwe kpa ọ naala, ele rukna lawụru wogwu iwo abọchna gwuzoru n'esilawụru be.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Be kaa, “Ele rukna Galili, ndaa kpa anụ gwuzo neele anya n'oligwe? Jizọsi ka, nye be gweruru la oligwe, jaava berere lele kpa anụ whnụrnu a la oligwe.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ele izi wam lahna Jerusẹlem hite nụ Rugwu Olivu, nhne nụ lele izne otu Ọbochi Ozukwa Inwe.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Be zne Jerusẹlem, bna nụ rime ọro olu hne be wu. Pita, Jọni, Jemisi, nụ Anduru, Filipu nụ Tọmosi, Batolomi nụ Matiyu, Jemisi nnwọ Alịfayosi, Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma nụ Judasị nnwọ Jemisi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kpakara be zị n'otu neekpe okpukpe ige ọbula, be nụ ele rinya wam nụ Meri nne Jizọsi nụ rụmu nne a.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 N'ọbochi wam, Pita gwuzoru n'esilawụru ele sno apna Jizọsi, be bụ otu riwhu nụ nri lawụru.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Ọ kaa, “Rụmu nda m, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke Enine Nsọ kwuru hite n'ọnu Devidi gbasịri Judasị nye duru ele nwụgwuru Jizọsi, jeemezu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judasị bụ otu badnụ nụ rime aị, be họhiaru a ma o kehịa igwe n'ẹrnu aị.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judasị bụ nye ji ịwai be kwụru a n'ẹrnu arụru-ẹli a zụ otu ẹli, ọ dna, kpu ruwhnu n'ẹli, kpakara nhne zị a nụ rụwho wụhia.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kpakara ele wu nụ Jerusẹlem nụrnu a, be kwu ẹli wam n'ikwu-ọnu be, Akẹlidama, ke bụ Ẹli Ọvnarna.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Kwnornu nụ be gbarụ n'ọkwukwo Eri Ọma,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Kịtna, ọ zị mkpa a họru otu nyerukna n'esilawụru ele sno aị n'ige Nyenwe aị Jizọsi snornu aị whọga, bnanya masị n'esilawụru aị,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 hite n'ọwu mini Jọni dụ nga Jizọsi larụ n'oligwe. Nye wam jọoburu nye joosno aị gba akebne nụ Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Be họhia ele rukna lawụru, Josefu nye be kwu Basabasị nye rẹwhna a berere bụ Jọsitosi nụ Matayasị.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Be kpe okpukpe kaa, “Nyenwe aị, jị nye magwụ mkpọma kpakara ele badnụ, bikno, Nyenwe aị, gesi aị nye ị họhiaru n'esilawụru ele rukna lawụru ka,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 nye jeegweru ọnodi ẹrnu nye izi ke Judasị ghasarụ zne hne o kwesiri.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Be vu ọgbanuchi, ọgbanuchi wam dnakwasị Matayasị, be gwnụsi a n'esilawụru ele izi nri nụ otu wam.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.