Atos 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Tiofilọsi, n'ọkwukwo mbọm ke me gbarụ, m gbarụ m kpakara nhne Jizọsi mernu nụ nhne o znirni hite n'ige ọ panịzoru ẹrnu a,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 tem dụ n'ọbochi be gweruru a la n'oligwe. Sị ọ larụ oligwe, o nyernu ele rukna wam ọ họhiaru iwu hite nụ rikne ke Enine Nsọ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Nga ọ takworu awhnụwhnu, o gesiri ele izi wam ọ họhiaru ẹhni a, nyee be agịda nhne mesiri a rikne nụ ọ zị bụdnu. Be whnụrnu a, ya nụ be kwu ọka gbasịri ẹli-eze Chiokike nri ọbochi ẹno.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nga be gbakọru n'otu, o nyernu be iwu ka, “Anụ híkọ nụ Jerusẹlem whọga, kọvu anụ seru nkesi ke Nda m kweru mkwna, ke anụ nụrnu nhne me kwuru gbasịri a.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jọni jiri mini wụ ele badnụ mini, kọvu be jeeji Enine Nsọ nọowu anụ mini nga ọbochi ele nụ ele whemernu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nga ele izi wam gbakọru n'otu, be sịkwa Jizọsi, “Nyenwe aị, i jeegweru ọchichi ka nyehnata ele Izirẹli kịtna?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Jizọsi kanụ be, “Nda m ji iknernema a bịta ige nụ ọbochi, o kwésige anụ mahịa a.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Kọvu nụ anụ jaanahịa rikne nga Enine Nsọ wam dnakwasịri anụ, anụ jọobu ele akebne m nụ rime Jerusẹlem, ma nụ kpakara Judiya, nụ Sameria nụ hne ọwa sọtoru.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Nga o kwukworu ọka ka, kpa be neele a anya, be gwelizọ a la n'oligwe, erumeru gweme a n'anya be.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kpa be zị neelegidne anya n'oligwe kpa ọ naala, ele rukna lawụru wogwu iwo abọchna gwuzoru n'esilawụru be.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Be kaa, “Ele rukna Galili, ndaa kpa anụ gwuzo neele anya n'oligwe? Jizọsi ka, nye be gweruru la oligwe, jaava berere lele kpa anụ whnụrnu a la oligwe.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ele izi wam lahna Jerusẹlem hite nụ Rugwu Olivu, nhne nụ lele izne otu Ọbochi Ozukwa Inwe.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Be zne Jerusẹlem, bna nụ rime ọro olu hne be wu. Pita, Jọni, Jemisi, nụ Anduru, Filipu nụ Tọmosi, Batolomi nụ Matiyu, Jemisi nnwọ Alịfayosi, Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma nụ Judasị nnwọ Jemisi.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kpakara be zị n'otu neekpe okpukpe ige ọbula, be nụ ele rinya wam nụ Meri nne Jizọsi nụ rụmu nne a.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 N'ọbochi wam, Pita gwuzoru n'esilawụru ele sno apna Jizọsi, be bụ otu riwhu nụ nri lawụru.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Ọ kaa, “Rụmu nda m, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke Enine Nsọ kwuru hite n'ọnu Devidi gbasịri Judasị nye duru ele nwụgwuru Jizọsi, jeemezu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judasị bụ otu badnụ nụ rime aị, be họhiaru a ma o kehịa igwe n'ẹrnu aị.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judasị bụ nye ji ịwai be kwụru a n'ẹrnu arụru-ẹli a zụ otu ẹli, ọ dna, kpu ruwhnu n'ẹli, kpakara nhne zị a nụ rụwho wụhia.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Kpakara ele wu nụ Jerusẹlem nụrnu a, be kwu ẹli wam n'ikwu-ọnu be, Akẹlidama, ke bụ Ẹli Ọvnarna.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Kwnornu nụ be gbarụ n'ọkwukwo Eri Ọma,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Kịtna, ọ zị mkpa a họru otu nyerukna n'esilawụru ele sno aị n'ige Nyenwe aị Jizọsi snornu aị whọga, bnanya masị n'esilawụru aị,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 hite n'ọwu mini Jọni dụ nga Jizọsi larụ n'oligwe. Nye wam jọoburu nye joosno aị gba akebne nụ Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Be họhia ele rukna lawụru, Josefu nye be kwu Basabasị nye rẹwhna a berere bụ Jọsitosi nụ Matayasị.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Be kpe okpukpe kaa, “Nyenwe aị, jị nye magwụ mkpọma kpakara ele badnụ, bikno, Nyenwe aị, gesi aị nye ị họhiaru n'esilawụru ele rukna lawụru ka,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 nye jeegweru ọnodi ẹrnu nye izi ke Judasị ghasarụ zne hne o kwesiri.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Be vu ọgbanuchi, ọgbanuchi wam dnakwasị Matayasị, be gwnụsi a n'esilawụru ele izi nri nụ otu wam.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.