Atos 15
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Agwna ele rukna hiri nụ Judiya va Antịoku bete neezni rụmu nda, kaa, “Be nwée rikne znọhia anụ okwolem ma be kparụ anụ nka, lele kpa Iwu Mozizi kwuru.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pọlu nụ Banabasị nụ be nọodogbuta gbasịri nhne ka, be kwekọta nụ Pọlu nụ Banabasị nụ agwna ele zị nụ Antịoku jeezne Jerusẹlem whnụ ele izi Karaịsi nụ ele okno badnụ gbasịri nhne ka.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ele ọgbako Chiokike zizne be, be zne nụ rime Fonisia nụ Sameria, be kwuhịa kpa ele bụ́o ele Ju tụhnasnakwnusiri Chiokike. Ọtnutnu ka mernu kpakara rụmu nda nwụdna k'agịda.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Nga be vaduru Jerusẹlem, ọgbako Chiokike, nụ ele izi nụ ele okno badnụ nabnanyarnụ be, be kanụ be kpakara nhne Chiokike jiri be mee.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kọvu agwna ele kweru ekwe ele otu ele Farisi gwuzoru, kaa, “Be jaakparịri be nka, kanụ be bịta Iwu Mozizi.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ele izi nụ ele okno badnụ zne iznuznu ma be lebna anya nhne gbasịri ọka ka.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nga be kwuru agịda ọka gbu ọkwnu, Pita gwuzoru, kaa, “Rụmu nda m, anụ magwụ kpa n'ige wheru ewhe kpa Chiokike họhiaru m n'esilawụru anụ, zne zni ele bụ́o ele Ju izi ọma ma be nụrnu, kweru masị.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Chiokike nye marnụ mkpọma kpakara badnụ, gbarụ akebne gbasịri be. O nyernu be Enine Nsọ lele kpa o nyernu aị.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ọ kpáge ike n'esilawụru aị nụ be, o snụsnarnu ovu be kwnornu nụ be kweruru.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kịni kpayarụ anụ jaakpa Chiokike iru kịtna hite n'ọtukwasi ele kweru ekwe ivu ke aị nụ ele nda aị ọknani nwée rikne vuli.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ọ́za, a kweruru, be znọhia aị hite n'oru Nyenwe aị Jizọsi lele be masị.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Kpakara be dazịri bii kpa be noobno nsnị nhne Banabasị nụ Pọlu nookwu gbasịri kpakara ẹrnu ndu-ẹhni Chiokike hiri n'aka be rnụ n'esilawụru ele bụ́o ele Ju.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nga be kwukworu, Jemisi gwelizọ ọnu kaa, “Rụmu nda m, anụ bnote m nsnị n'ọnu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saịmoni karụ kpa Chiokike hiri nụ mbọm gesi ele bụ́o ele Ju ruwhnu ọma a, o mernu agwna be bụru ele ke a.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ikwu-ọnu ele ọwhnurninya nụ nhne ka dnakọtaru n'otu, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Nyenwe aị karụ, Omekwo, m jaalahna,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 M jeeme ka ma kpakara ele badnụ pio Nyenwe aị,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ọ bụ nye mernu ele badnụ mahịa kpakara nhne hite nụ mbọm.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jemisi nookwuzne, “Echiche m bụ ka, a kpákna ele bụ́o ele Ju ẹhni, bụ ele tụhnasnakwnusiri Chiokike.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kọvu a gbanụ be ọkwukwo, kanụ be, be rí wiri ọbula zị́la rịchna be kwarụ arịohna nyee rẹnwu, be mékọ ọyi, be ríkọ anọ ọbula be hịgburu ẹhigbu, be ríkọ ọvnarna.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kwnornu nụ be nọogwnu Iwu Mozizi agịda ige wheru ewhe n'ọro ọgbako be nụ kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe, be nọokpo okwo ikwu-ọnu Mozizi nụ kpakara ẹli.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ele izi nụ ele okno badnụ, be nụ kpakara ọgbako Chiokike, kpebi ọ họhia agwna ele badnụ n'esilawụru be zizne be Antịoku, be nụ Pọlu nụ Banabasị. Be họhia Judasị, nye be kwu Basabasị, nụ Saịlasi, ele rukna lawụru berere ele rụmu nda nọoso anya.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Be gba ọkwukwo izi ka zizne be,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 A nụrnu nụ agwna ele rukna n'esilawụru aị varụ kpakna anụ ẹhni, mee ovu la anụ mini hite nụ nhne be kwuru, be nụ́na nhne ka n'ọnu aị gbasịri a.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 A gbarụ iznuznu n'otu, a kwekọrita o ziyanu anụ ele izi a họhiaru, be nụ ele enyi aị a whnụrnu n'anya, Banabasị nụ Pọlu,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ele gweru bụdnu be nyee nụ nhne oze bụdnu kwnornu nụ n'ẹrnu Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A ziyannu anụ Judasị nụ Saịlasi, ele jaakanụ anụ nụ ruwhnu nụ ruwhnu nhne a gbarụ n'ọkwukwo.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Aị nụ Enine Nsọ kwekọtaru, a tụ́kwasi ivu berere, be gweme kpakara nhne ka zị mkpa.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Anụ ríkọ wiri ọbula be kwarụ arịohna nyee rẹnwu, anụ ríkọ ọvnarna, anụ ríkọ anọ ọbula be hịgburu ẹhigbu, anụ mékọ ọyi. O jọoburunu anụ ọma ọ bụru anụ mee kpam. Anụ dazịkwaru nkarị.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Be zizne ele izi wam Antịoku, nga be dụru Antịoku, be sukwukọta kpakara ele kweru ekwe nyega be ọkwukwo izi wam.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nga ele badnụ wam gwnụrnu ọkwukwo izi wam, ovu sọru be n'ọnu k'agịda kwnornu nụ izi ọkwnagidne wam.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judasị nụ Saịlasi, ele bụ masị ele ọwhnurninya, kwu ọka gbu ọkwnu naagba be inwe.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Be dazịri ige matị, be zihnala be n'udno znekwnusi ele ziyaru be. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Kọvu ọ masịri Saịlasi ọ dazịri pịi.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pọlu nụ Banabasị dazịri ige matị nụ Antịoku be nụ agịda ele berere, be zne kpọ okwo ikwu-ọnu Nyenwe aị.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Omekwo, Pọlu kanụ Banabasị, “Ngwa ma a lahna, lekasi rụmu nda aị nụ kpakara ẹli-ọhna hne a znirni izi ọma Nyenwe aị, whnụ kpa be naagbalị.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabasị pioru ma be nụ Jọni Makị snornu zne.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Kọvu Pọlu kwége o snornu be, kwnornu a dázịgidnege n'ẹrnu wam, kọvu ọ ghasarụ be nụ Pamfilia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Be dọgbuta ka k'agịda, be kewa ẹhni be. Banabasị kwuru Makị kwọwhe mini zne Saịporosi.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pọlu họru Saịlasi, rụmu nda gweru be yisi n'oru ke Nyenwe aị, be whọga.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ọ gawhe Siriya nụ Silisia naagba kpakara ọgbako Chiokike inwe.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.