Apocalipse 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Gbaznenu enine izi ke ọgbako Chiokike ke zị n'Efesọsi ọkwukwo: Hite n'ọnu nye wam ji mbọ ẹsau wam n'akarikwnunga a, nye neezne izne n'esilawụru nhne be tụkwasi tọnji ẹsau wam.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 M magwụ m nhne anụ neeme. Anụ nọodogbu ẹhni anụ n'ẹrnu nụ ọsnuta mkpọma anụ. Anụ kwéle o kwubnanya ele arụru-ẹli, anụ kparụ ele kwuru ẹhni be ele izi iru, kọvu be bụ́o, anụ whnụ nụ be bụ ele aghalaghala.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Anụ jiri ọsuta mkpọma nagidne awhnụwhnu anụ tarụ kwnornu rẹwhna m, anụ kwéle rikne gwụ anụ.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Kọvu m nwernu m otu nhne megidne anụ, anụ zị́ma n'ọwhnun'anya lele kpa anụ neeme nụ mbọm.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Anụ chenwanya hne anụ dnarnụ. Anụ hi nụ mmehie anụ tụhnasna, rnụ ẹrnu mbọm anụ rnụrnu. Ọ bụru nụ anụ jọ́otuhnasna hite nụ mmehie anụ, m jaavakwnusi anụ wara wara, gweme nhne be tụkwasi tọnji anụ nụ hne ọ zị, okwolem ma anụ tụhnasnarnu.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Kọvu anụ nwernu otu nhne bụru ọma, anụ sno ẹrnu ele Nikolata irno lele kpa me snornu a irno.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu nhne Enine Nsọ naakanụ kpakara ọgbako Chiokike. Nye megburu, m jeenye a rikne o ri mkpụru isisi ke bụdnu ke zị n'ọbna Chiokike.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Gbaznenu enine izi ke ọgbako Chiokike ke zị nụ Sịmaina ọkwukwo: Hite n'ọnu nye wam bụ Nye Mbọm nụ Nye Ipne-aznụ, nye nwụrnu, zịri kwno bụdnu.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 M magwụ m awhnụwhnu anụ naata. M magwụ m nụ anụ bụ ele mboni, kọvu anụ bụ ele nwernu ẹkwnu k'agịda. M magwụ m ọka ọjo ele ka nụ be bụ ele Ju nookwugidne anụ, kọvu be bụ́o, be bụ ele ọro ọgbako Setani.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ogwnu tụ́ko anụ kwnornu awhnụwhnu anụ jaata. Le Setani jeeyisi agwna anụ n'ikelu ma be kpa anụ iru. Anụ jeenwe ọkpagbu nri ọbochi. Anụ bụru ele kwesiri ọkwnata mkpọma dụ n'ẹnwu, m jeenye anụ okpu-eze ke bụ bụdnu.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu nhne Enine Nsọ naakanụ kpakara ọgbako Chiokike. Nye megburu, ẹnwu ke ẹbo jóogbu a.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Gbaznenu enine izi ke ọgbako Chiokike ke zị nụ Pegamọsi ọkwukwo:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 M magwụ m hne anụ wu bụ hne ngadna Setani zị. Anụ jidnesiri rẹwhna m rikne, anụ túwhule ọkwnata mkpọma anụ nụ hne me zị, ọ bụbedi nga be gburu Antipasi nye akebne m nye kwesiri ọkwnata mkpọma n'esilawụru anụ hne Setani wu.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kọvu m nwernu m nhne ele nụ ele megidne anụ. Agwna ele noosno iznizni Balam nye znirni Balakị kpa o jeeme rụmu Izirẹli mmehie hite n'ori nhne be jiri kwanụ rẹnwu arịohna nụ hite n'ome ọyi.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Agwna ele noosno iznizni ele Nikolata zị masị n'esilawụru anụ.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Anụ hi nụ mmehie tụhnasna, ọ bụ́o kpam, m jaavakwnusi anụ wara wara, gweru ama-ọgwnu hi n'ọnu m whụya lụsi ele ka ọgwnu.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu nhne Enine Nsọ naakanụ kpakara ọgbako Chiokike. Nye megburu, m jeenye a agwna mana ke tugwaru otugwa. M jeenye masị a otu akaworugwu abọchna ke be gbakwasịri rẹwhna ikne n'olu a, ọ zá nye berere marnụ a, okwolem nye wam nahịaru a.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Gbaznenu enine izi ke ọgbako Chiokike ke zị nụ Taịtira ọkwukwo: Ka bụ nhne Nnwọ Chiokike kwuru, nye wam anya a lawụru nụ lele bẹkwnu, nye ọchi a lawụru noonwu lele ọla chnarnụ achna.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 M magwụ m nhne anụ neeme. M magwụ m ọwhnun'anya anụ, nụ ọkwnata mkpọma anụ, nụ izi anụ, nụ ọsnuta mkpọma anụ. M magwụ m masị nụ ẹrnu anụ kịtna kakwo ke mbọm.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Kọvu m nwernu otu nhne megidne anụ. Anụ gharụru nwerinya wam bụ Jezibẹli n'esilawụru anụ. Nwerinya ka kwuru ẹhni a nye ọwhnurninya Chiokike, neezni ele izi m kpa be mee ọyi, nụ o ri nhne be jiri kwa rẹnwu, nooduhie ele badnụ.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 M nyernu m a ige ma ọ tụhnasna nụ mmehie ome ọyi, o kwéle.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Le, m jọotubna n'ọkpata ya nụ ele ọyi a, be jaata awhnụwhnu k'agịda, okwolem ma be tụhnasnarnu hite nụ nhne ọjo be mụhiaru n'aka a.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 M joogbu rụmu a, ma kpakara ọgbako Chiokike mahịa nụ mawa bụ nye wam noonyosna mkpọma nụ echiche ke rụmu badnụ. M jọokwuhnasi nye ọbula lele kpa ẹrnu a jiri zịri.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Kọvu agwna anụ gwnarnụ nụ Taịtira, ele snóge iznizni ọjo ka, ele máa nhne be nookwu nhne tugwaru otugwa ke Setani, m jéenye anụ ivu rụna berere.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Kọvu anụ jidnesi rikne nhne anụ ji tem m va.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nye megburu, bịta ikwu-ọnu m dụ okwukwo,
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 O jeeji mkpara rugwe nẹechi be,
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 lele kpa me nahịaru iknernema n'aka Nda m. M jeenye a mbọ ọsisi.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu nhne Enine Nsọ naakanụ kpakara ọgbako Chiokike.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.