Apocalipse 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gbaznenu enine izi ke ọgbako Chiokike ke zị n'Efesọsi ọkwukwo: Hite n'ọnu nye wam ji mbọ ẹsau wam n'akarikwnunga a, nye neezne izne n'esilawụru nhne be tụkwasi tọnji ẹsau wam.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 M magwụ m nhne anụ neeme. Anụ nọodogbu ẹhni anụ n'ẹrnu nụ ọsnuta mkpọma anụ. Anụ kwéle o kwubnanya ele arụru-ẹli, anụ kparụ ele kwuru ẹhni be ele izi iru, kọvu be bụ́o, anụ whnụ nụ be bụ ele aghalaghala.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Anụ jiri ọsuta mkpọma nagidne awhnụwhnu anụ tarụ kwnornu rẹwhna m, anụ kwéle rikne gwụ anụ.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Kọvu m nwernu m otu nhne megidne anụ, anụ zị́ma n'ọwhnun'anya lele kpa anụ neeme nụ mbọm.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Anụ chenwanya hne anụ dnarnụ. Anụ hi nụ mmehie anụ tụhnasna, rnụ ẹrnu mbọm anụ rnụrnu. Ọ bụru nụ anụ jọ́otuhnasna hite nụ mmehie anụ, m jaavakwnusi anụ wara wara, gweme nhne be tụkwasi tọnji anụ nụ hne ọ zị, okwolem ma anụ tụhnasnarnu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Kọvu anụ nwernu otu nhne bụru ọma, anụ sno ẹrnu ele Nikolata irno lele kpa me snornu a irno.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu nhne Enine Nsọ naakanụ kpakara ọgbako Chiokike. Nye megburu, m jeenye a rikne o ri mkpụru isisi ke bụdnu ke zị n'ọbna Chiokike.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Gbaznenu enine izi ke ọgbako Chiokike ke zị nụ Sịmaina ọkwukwo: Hite n'ọnu nye wam bụ Nye Mbọm nụ Nye Ipne-aznụ, nye nwụrnu, zịri kwno bụdnu.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 M magwụ m awhnụwhnu anụ naata. M magwụ m nụ anụ bụ ele mboni, kọvu anụ bụ ele nwernu ẹkwnu k'agịda. M magwụ m ọka ọjo ele ka nụ be bụ ele Ju nookwugidne anụ, kọvu be bụ́o, be bụ ele ọro ọgbako Setani.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ogwnu tụ́ko anụ kwnornu awhnụwhnu anụ jaata. Le Setani jeeyisi agwna anụ n'ikelu ma be kpa anụ iru. Anụ jeenwe ọkpagbu nri ọbochi. Anụ bụru ele kwesiri ọkwnata mkpọma dụ n'ẹnwu, m jeenye anụ okpu-eze ke bụ bụdnu.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu nhne Enine Nsọ naakanụ kpakara ọgbako Chiokike. Nye megburu, ẹnwu ke ẹbo jóogbu a.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Gbaznenu enine izi ke ọgbako Chiokike ke zị nụ Pegamọsi ọkwukwo:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 M magwụ m hne anụ wu bụ hne ngadna Setani zị. Anụ jidnesiri rẹwhna m rikne, anụ túwhule ọkwnata mkpọma anụ nụ hne me zị, ọ bụbedi nga be gburu Antipasi nye akebne m nye kwesiri ọkwnata mkpọma n'esilawụru anụ hne Setani wu.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kọvu m nwernu m nhne ele nụ ele megidne anụ. Agwna ele noosno iznizni Balam nye znirni Balakị kpa o jeeme rụmu Izirẹli mmehie hite n'ori nhne be jiri kwanụ rẹnwu arịohna nụ hite n'ome ọyi.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Agwna ele noosno iznizni ele Nikolata zị masị n'esilawụru anụ.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Anụ hi nụ mmehie tụhnasna, ọ bụ́o kpam, m jaavakwnusi anụ wara wara, gweru ama-ọgwnu hi n'ọnu m whụya lụsi ele ka ọgwnu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu nhne Enine Nsọ naakanụ kpakara ọgbako Chiokike. Nye megburu, m jeenye a agwna mana ke tugwaru otugwa. M jeenye masị a otu akaworugwu abọchna ke be gbakwasịri rẹwhna ikne n'olu a, ọ zá nye berere marnụ a, okwolem nye wam nahịaru a.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Gbaznenu enine izi ke ọgbako Chiokike ke zị nụ Taịtira ọkwukwo: Ka bụ nhne Nnwọ Chiokike kwuru, nye wam anya a lawụru nụ lele bẹkwnu, nye ọchi a lawụru noonwu lele ọla chnarnụ achna.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 M magwụ m nhne anụ neeme. M magwụ m ọwhnun'anya anụ, nụ ọkwnata mkpọma anụ, nụ izi anụ, nụ ọsnuta mkpọma anụ. M magwụ m masị nụ ẹrnu anụ kịtna kakwo ke mbọm.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Kọvu m nwernu otu nhne megidne anụ. Anụ gharụru nwerinya wam bụ Jezibẹli n'esilawụru anụ. Nwerinya ka kwuru ẹhni a nye ọwhnurninya Chiokike, neezni ele izi m kpa be mee ọyi, nụ o ri nhne be jiri kwa rẹnwu, nooduhie ele badnụ.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 M nyernu m a ige ma ọ tụhnasna nụ mmehie ome ọyi, o kwéle.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Le, m jọotubna n'ọkpata ya nụ ele ọyi a, be jaata awhnụwhnu k'agịda, okwolem ma be tụhnasnarnu hite nụ nhne ọjo be mụhiaru n'aka a.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 M joogbu rụmu a, ma kpakara ọgbako Chiokike mahịa nụ mawa bụ nye wam noonyosna mkpọma nụ echiche ke rụmu badnụ. M jọokwuhnasi nye ọbula lele kpa ẹrnu a jiri zịri.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Kọvu agwna anụ gwnarnụ nụ Taịtira, ele snóge iznizni ọjo ka, ele máa nhne be nookwu nhne tugwaru otugwa ke Setani, m jéenye anụ ivu rụna berere.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Kọvu anụ jidnesi rikne nhne anụ ji tem m va.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nye megburu, bịta ikwu-ọnu m dụ okwukwo,
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 O jeeji mkpara rugwe nẹechi be,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 lele kpa me nahịaru iknernema n'aka Nda m. M jeenye a mbọ ọsisi.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu nhne Enine Nsọ naakanụ kpakara ọgbako Chiokike.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.