Apocalipse 22
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Enine izi wam gesi m osimini ke bụdnu noonwu lele nyno, hi nụ ngadna eze Chiokike nụ ke Nnwọ Atnụrnu wam naagbahịa.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Naagbawhe n'esilawụru ogodo apna ẹli-ọhna wam, nụ ngeri lawụru mini wam isisi ke bụdnu zị, ke naamị nri nụ mgba mkpụru lawụru n'awha ke bụ otu mgba n'ẹnwa. Ọkwukwo isisi wam bụ nhne be ji nọogwo ẹhni igbugbu ele kpakara mba.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ọvu ọnu zị́ma rịa rịa. Ngadna eze Chiokike nụ ke Nnwọ Atnụrnu wam jaazị n'ẹli-ọhna wam, ele izi a jeeznenu a izi.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Be jọowhnu ruwhnu a, rẹwhna a jaazị n'egedege ruwhnu be.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Abalị jáazịma berere, be jọ́omu tọnji, ẹhnam jọ́omu, kwnornu nụ Nyenwe aị Chiokike jeenye be iwhne, be jẹechi lele eze tim tọm.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Enine izi wam kanụ m, “Ikwu-ọnu ka bụ ezi ọka ke kwesiri ọkwnata ovu. Nyenwe aị Chiokike ke enine ele ọwhnurninya ziyaru enine izi a gesi ele izi a kpakara nhne jeemerịri n'ige matị vazne nụ ruwhnu.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “Le, m vawa wara wara, ngọzi jaazịnu ele jaabịta ikwu-ọnu ọwhnurninya ke ọkwukwo ka.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Mawa, Jọni, nụrnu, whnụ masị kpakara nhne ka. Nga me nụrnu, whnụ kwo masị, m dna n'ẹli n'ọchi enine izi nye gesiri m kpakara nhne ka ma m kpọnu m a risi ẹli.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Kọvu ọ kannụ m, “I mée kpam, m bụ m nye izi ibne i, nụ ke rụmu nda ị ele ọwhnurninya, nụ kpakara ele jaabịta ikwu-ọnu ọkwukwo ka. Kpọnu Chiokike risi ẹli.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ọ kanụ m, “I túgwa ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, kwnornu nụ ige zị ndụndu.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Nye ọjo mernu nhne ọjo a zne ruwhnu, nye zị́la rịchna, ọ zị́la rịchna a zne ruwhnu, nye mee mma, mernu mma a zne ruwhnu, nye zị nsọ, zịri nsọ a zne ruwhnu.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Le, m vawa wara wara, ọgwo ẹrnu m zị m n'aka, m jeenye nye ọbula lele kpa ẹrnu a jiri zịri.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Mawa bụ Alịfa nụ Omega, Nye Mbọm nụ Nye Ipne-aznụ, Ọpanizo nụ Okwukwo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Ngọzi jaazịnu ele snụrnu iwo awura be, be nwernu rikne o ri mkpụru isisi ke bụdnu wam, be jeehi n'ogodo ọnuhna bnazne nụ rime ẹli-ọhna wam.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Kọvu rụmu nkịta, nụ ele amusu, nụ ele neeme ọyi, nụ ele noogbu badnụ, nụ ele naakwa rẹnwu, nụ ele whnụrnu aghalaghala n'anya neeme be jaazị n'ederezi.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Mawa Jizọsi, ziyaru enine izi m ọ gba akebne kpakara nhne ka nụ rime kpakara ọgbako Chiokike. Mawa bụ Mgbarẹgwnugwnu nụ Nnwọ Devidi, Mbọ ọsisi marnụ mma.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Enine Nsọ nụ nnwerne ikne karụ, “Vaa.” Nye ọbula ke nụrnu, kaa, “Vaa.” Nye ọbula akpịri nọokpo bẹkwnu, vaa, nye ọ masịri gweru mini ke bụdnu n'etekne nwọrnu.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 M nọodo nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka aka nụ nsnị, nye ọbula ke tụkwasiri nhne n'olu a, Chiokike jọotukwasinu a nhne nụ kpakara awhnụwhnu be gbarụ n'ọkwukwo ka.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Nye ọbula ke gwemernu nhne n'ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, Chiokike jeegweme igwe a n'isisi ke bụdnu nụ ẹli-ọhna nsọ, ke bụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo ka.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Nye gbarụ akebne kpakara nhne ka karụ, “Owe, m vawa wara wara.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi dazịnu kpakara anụ. Amịm.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.