Apocalipse 22

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enine izi wam gesi m osimini ke bụdnu noonwu lele nyno, hi nụ ngadna eze Chiokike nụ ke Nnwọ Atnụrnu wam naagbahịa.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Naagbawhe n'esilawụru ogodo apna ẹli-ọhna wam, nụ ngeri lawụru mini wam isisi ke bụdnu zị, ke naamị nri nụ mgba mkpụru lawụru n'awha ke bụ otu mgba n'ẹnwa. Ọkwukwo isisi wam bụ nhne be ji nọogwo ẹhni igbugbu ele kpakara mba.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ọvu ọnu zị́ma rịa rịa. Ngadna eze Chiokike nụ ke Nnwọ Atnụrnu wam jaazị n'ẹli-ọhna wam, ele izi a jeeznenu a izi.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Be jọowhnu ruwhnu a, rẹwhna a jaazị n'egedege ruwhnu be.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Abalị jáazịma berere, be jọ́omu tọnji, ẹhnam jọ́omu, kwnornu nụ Nyenwe aị Chiokike jeenye be iwhne, be jẹechi lele eze tim tọm.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Enine izi wam kanụ m, “Ikwu-ọnu ka bụ ezi ọka ke kwesiri ọkwnata ovu. Nyenwe aị Chiokike ke enine ele ọwhnurninya ziyaru enine izi a gesi ele izi a kpakara nhne jeemerịri n'ige matị vazne nụ ruwhnu.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Le, m vawa wara wara, ngọzi jaazịnu ele jaabịta ikwu-ọnu ọwhnurninya ke ọkwukwo ka.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mawa, Jọni, nụrnu, whnụ masị kpakara nhne ka. Nga me nụrnu, whnụ kwo masị, m dna n'ẹli n'ọchi enine izi nye gesiri m kpakara nhne ka ma m kpọnu m a risi ẹli.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Kọvu ọ kannụ m, “I mée kpam, m bụ m nye izi ibne i, nụ ke rụmu nda ị ele ọwhnurninya, nụ kpakara ele jaabịta ikwu-ọnu ọkwukwo ka. Kpọnu Chiokike risi ẹli.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ọ kanụ m, “I túgwa ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, kwnornu nụ ige zị ndụndu.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Nye ọjo mernu nhne ọjo a zne ruwhnu, nye zị́la rịchna, ọ zị́la rịchna a zne ruwhnu, nye mee mma, mernu mma a zne ruwhnu, nye zị nsọ, zịri nsọ a zne ruwhnu.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Le, m vawa wara wara, ọgwo ẹrnu m zị m n'aka, m jeenye nye ọbula lele kpa ẹrnu a jiri zịri.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Mawa bụ Alịfa nụ Omega, Nye Mbọm nụ Nye Ipne-aznụ, Ọpanizo nụ Okwukwo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Ngọzi jaazịnu ele snụrnu iwo awura be, be nwernu rikne o ri mkpụru isisi ke bụdnu wam, be jeehi n'ogodo ọnuhna bnazne nụ rime ẹli-ọhna wam.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Kọvu rụmu nkịta, nụ ele amusu, nụ ele neeme ọyi, nụ ele noogbu badnụ, nụ ele naakwa rẹnwu, nụ ele whnụrnu aghalaghala n'anya neeme be jaazị n'ederezi.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Mawa Jizọsi, ziyaru enine izi m ọ gba akebne kpakara nhne ka nụ rime kpakara ọgbako Chiokike. Mawa bụ Mgbarẹgwnugwnu nụ Nnwọ Devidi, Mbọ ọsisi marnụ mma.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Enine Nsọ nụ nnwerne ikne karụ, “Vaa.” Nye ọbula ke nụrnu, kaa, “Vaa.” Nye ọbula akpịri nọokpo bẹkwnu, vaa, nye ọ masịri gweru mini ke bụdnu n'etekne nwọrnu.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 M nọodo nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka aka nụ nsnị, nye ọbula ke tụkwasiri nhne n'olu a, Chiokike jọotukwasinu a nhne nụ kpakara awhnụwhnu be gbarụ n'ọkwukwo ka.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Nye ọbula ke gwemernu nhne n'ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, Chiokike jeegweme igwe a n'isisi ke bụdnu nụ ẹli-ọhna nsọ, ke bụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo ka.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nye gbarụ akebne kpakara nhne ka karụ, “Owe, m vawa wara wara.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi dazịnu kpakara anụ. Amịm.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.